The textbooks (stock permitting) can be ordered at the editorial office
of Rusyn and Lyudove Noviny Press, Duchnovicovo nam. 1, 080 01 Presov,
or:
rusyn@stonline.sk for the price of
300 Sk.
![](../image/back.gif)
THE RUSYN LANGUAGE:
RECENT
ACHIEVEMENTS AND PRESENT CHALLENGES
Introduction
The Rusyn language is
considered one of the newest Slavic literary languages. Together with
Russian, Belarusan, and Ukrainian, Rusyn is an East Slavic language that
functions as the national language of Carpatho-Rusyns, a stateless
people living within a historic territory called Carpathian Rus’.
Historic Carpathian Rus’
refers to lands within present-day southeastern Poland (the Lemko
Region), northeastern Slovakia (the Prešov Region), far western Ukraine
(the Transcarpathian oblast), and the north central Romania (Maramureş).
There are also a few communities of Rusyn speakers in northeastern
Hungary, northern Serbia (Vojvodina), and far northeastern Croatia
(Srem). The number of Rusyn-speakers and/or persons who identify as
Rusyns in the above-noted countries ranges from an official figure
(according to recent census data, 2001-2002) of 90,500 to unofficial
estimates that are as high as 890,000. 1
The current status
and present challenges facing the Rusyn language are in part a function
of the group’s complicated evolution as a stateless people living since
the late eighteenth century in the Austro-Hungarian Monarchy and from
1918 to 1989 in Poland, Czechoslovakia, Hungary, the Soviet Union, and
Romania. During this entire period Carpatho-Rusyns, regardless of the
state in which they lived, struggled to find an appropriate literary
language. The problem in one sense was straightforward: (1) to create a
literary language based on the
local Carpatho-Rusyn vernacular; or (2) to adopt a
related and already codified Slavic language (Russian or Ukrainian). The
debates about such choices came to be known as the language question (языковый
вопрос),
which, in turn, was intimately related to another challenge, the
nationality question. In other words, did Carpatho-Rusyns form a
distinct nationality, or were they a branch of the Russian or Ukrainian
nationalities?
Historical background
The secondary
literature about the language question among Carpatho-Rusyns is quite
extensive and the problem
need be discussed at any length here.2
It might be useful, however, to mention briefly
the challenges faced during five chronological periods from the year
1848 to the present. I use 1848 as a starting point because it is from
that year that some form of the Rusyn language became legally possible
for use in the media, cultural life, education, and eventually
governmental affairs. Debates among intellectual leaders could and did
continue as before, but after 1848 the language question took on a
practical dimension. Since the governing authorities approved the view
that local languages should be used as a medium in schools, it was
necessary to decide on the specific form of the a literary language
before textbooks could be published and teaching in schools could begin.
During the first period,
1848 to 1918, when all of Carpathian Rus’ was under the rule of Habsburg
Austria-Hungary, two trends developed.3
The Rusyn intelligentsia generally favored the
adoption of Russian as an appropriate literary language, although in
practice publications and school instruction were conducted in the
so-called traditional Carpatho-Rusyn language, that is, Russian mixed
with varying degrees of Church Slavonic and Rusyn dialect. At the same
time, the Hungarian government (during its short-lived tolerant phase
toward national minorities) favored the use of local Rusyn vernacular as
the basis for a distinct literary language. 4
During
the second period, lasting from
1919 to 1938, Carpatho-Rusyns found themselves within the borders of two
countries: Czechoslovakia and Poland. This period proved to be the most
productive for Carpatho-Rusyn cultural life, and it was particularly
complex period regarding the language question. In Czechoslovakia, where
a portion of that country’s Carpatho-Rusyn inhabitants had their own
autonomous province called Subcarpathian Rus’, three languages were in
competition for acceptance as the group’s literary standard: Russian,
Ukrainian, and Subcarpathian Rusyn. In neighboring Poland, among Lemko
Rusyns, the same three language orientations existed, although with
lesser intensity than in Czechoslovakia. For their part, the
Czechoslovak and Polish governments initially tried to remain neutral on
language matters, but by the 1930s both seemed to favor the Rusyn
orientation.
The third period, 1939 to
1944, basically coincided with World War II. In the Rusyn-inhabited
Lemko Region, at the time ruled by Nazi Germany, the Ukrainian
orientation was officially favored. In Hungary, which annexed
Subcarpathian Rus’, part of the Prešov Region from Slovakia, Maramureş
from Romania, and the Vojvodina from Yugoslavia, the authorities
rejected the Russian language, banned Ukrainian, and supported what was
called the Uhro-Rusyn language. In effect, Rusyn vernacular was given
official status as a literary language and was used in government
documents, civic affairs, and for school instruction.5
The fourth period, which
lasted from 1945 to 1989, coincided with the dominant presence of Soviet
rule not only in Subcarpathian Rus’, which was annexed to Soviet
Ukraine, but also through Communist proxies in neighboring countries
Poland, Czechoslovakia, and Romania which ruled over smaller parts of
Carpathian Rus’. The Soviet regime proclaimed that it had resolved the
nationality question.6
All Carpatho-Rusyns, regardless what they called themselves, were
simply declared to be of Ukrainian nationality. That being the case,
Carpatho-Rusyns should have only one literary language to represent
their nationality—Ukrainian. In practice, the Russian orientation also
survived (and in Czechoslovakia even flourished until 1951), since
Russian was the dominant language of prestige throughout the Soviet
Union and was a required school subject in neighboring Communist-ruled
countries where Rusyns also lived. On the other hand, the Rusyn language
and nationality orientation were banned in all countries where
Carpatho-Rusyns lived with one exception. That exception was Yugoslavia,
which was Communist-ruled but soon outside the Soviet bloc. There Rusyns
were recognized as a distinct nationality and their Vojvodinian
(Bačka-Srem) variant of Rusyn was allowed to develop into a distinct
and sociologically complete literary language.
The fifth period began in
1989 and continues to the present. The Revolutions of the 1989 and the
collapse of dictatorial Communist rule resulted in what has come to be
known as the third Carpatho-Rusyn national revival. In all countries
where Carpatho-Rusyns live, they have once again been allowed to
identify as a distinct nationality. A portion of Carpatho-Rusyns decided
to return to the nationality of their ancestors and in the new post-1989
political environment they have been permitted to publish materials in
the Rusyn language and to use the language in public discourse.
Achievements since
1989
In the wake of the
political changes initiated by the Revolutions of 1989, what have been
the achievements of Rusyns in the realm of language? In one sense, the
decades-old language question did not go away. Rusyn speakers remained
divided between those who favored the creation of a distinct literary
language, those who favored Ukrainian, and still a few who favored
Russian. The rest of this essay will look at the achievements and point
out some of the challenges still faced by language planners who have not
only created but who continue to develop the four variants of literary
Rusyn.
The first challenge faced
by the post-1989 language planners was to determine how to create a
literary standard. Several options were possible: (1) adopt an earlier
Rusyn standard, such as those used in the grammars of Ivan Haraida
(1941), Ivan Pan’kevych (1922), or Avhustyn Voloshyn (1907 and 1927)7;
(2) formulate a new standard based on the main dialects in one region,
such as Subcarpathian Rus’, where the largest number of Rusyn speakers
reside; or (3) create a koiné, or single standard based on input
from all regions where Rusyn is spoken. In fact, none of these options
was chosen.
Instead, in
November 1992 a representative group of writers, journalists, and
scholars from all countries (except Romania) where Rusyns live—Poland,
Slovakia, Ukraine, Hungary, and former Yugoslavia—met at what came to be
known as the First Congress of the Rusyn Language. Together with Rusyn
and non-Rusyn scholars from abroad, the language congress debated
several theoretical options and adopted a practical methodology. At the
suggestion of Professor Paul Robert Magocsi the so-called Romansch
principle was adopted. In other words, Rusyn language planners were
called upon to follow the example of the Romansch people of Switzerland,
who in the course of the twentieth century first codified five regional
variants and then formulated a koiné, that is, an amalgamated
standard intended to serve all regions.8
Analogously, Rusyns would develop four regional variants
(Subcarpathian, Prešov Region, Lemko Region, Vojvodina), all the while
keeping in mind that they would eventually create a fifth variant, i.
e., a koiné for all regions. The participants at the First
Language Congress also accepted the principle that each of the four
variants should be based on the spoken vernacular of the given region.9
How has theory been
transformed into practice? First, it should be mentioned that the task
faced by Rusyn language planners was made somewhat easier, since one of
the projected regional variants, Vojvodinian (Bačka-Srem) Rusyn, already
existed as a standard literary form used by the Rusyns of former
Yugoslavia, today Serbia-Montenegro and Croatia.10
With regard to the other three regions, Rusyn language planners (not in
all cases professional linguists) set out to publish rule-books,
grammars, dictionaries, and school texts as part of the standardization
project.
The first of the
new Rusyn variants to be standardized was in the Prešov Region of
Slovakia. In January 1995, the Prešov Region literary standard was
proclaimed to exist11
following the appearance of a rule-book by Vasyl’ Jabur, an orthographic
dictionary, and a dictionary of grammatical terminology.12
Since that time a cycle of 26 textbooks has been published. They
represent the Prešov Region standard to teach language and literature in
classes 1 through 9 of elementary school and classes 1 through 4 of
secondary (seredna) school. Most recently a revised edition of
the standard rule-book has appeared.13
The second Rusyn variant
to be standardized was for the Lemko Region in Poland. In the year 2000,
a grammar of the Lemko language was published by Henryk Fontański and
Mirosława Chomiak.14
The Fontański-Chomiak grammar serves as the standard for a few other
school textbooks as well as a Lemko-Polish dictionary by Jarosław
Horoszczak that have also apeared.15
More complicated have
been the efforts to create a standardized Subcarpathian variant for
Rusyns in the Transcarpathian oblast of Ukraine. In 1994, a four-member
language commission representing the local Aleksander Dukhnovych
Cultural Society began work on a grammar that was expected to provide
the basis for a standardized regional variant. Written primarily by Igor
Kercha and Stefan Popovych (neither of whom were linguists by training),
the Subcarpathian grammar was indeed published in 1999, but it was not
accepted by a large number of authors in the region, including some
members of the commission under whose name it was published.17
Consequently, other language publications in Subcarpathian Rus’, which
include a few dictionaries and books designed for use in schools, have
followed the “standard” of their given author or publisher.[xvii]
In 2005, the priest Dymytrii Sydor published another grammar (written in
Rusyn and English) intended not only for use by “the Rusyns of Ukraine”
but also by those in “Central Europe and America.”18
Present challenges
When, in 1995, the
codification of the Rusyn language was proclaimed in Slovakia, its
creators and supporters were wise to point out that their declaration
was only the beginning of an on-going process. This makes eminent sense,
since literary languages do not suddenly come into existence; rather,
they are living entities which continually evolve and develop. What are
some of the challenges that face the Rusyn language at the present? I
would suggest that there are two kinds of challenges which are separate
but related: those at the regional level, and those pertaining to the
projected all-Rusyn koiné.
Not surprisingly, it is
at the regional level that the Rusyn language has made its greatest
advances since the First Language Congress of 1992. In all four regions
some form of a standard language is used in schools (from elementary to
university level), in churches,19 in
publications and the media, and in some cases in official government
documents.
One of the principles
accepted from the outset was to create regional variants on the basis of
the local spoken vernacular. Since each region has several dialects, the
regional literary variant by definition represents a form of language
based on one or more dialects within the given region, that is, a kind
of mini-regional koiné. For instance, the Prešov Region variant
in Slovakia is based primarily on the “eastern” dialects of the Laborec
valley, a decision which has caused displeasure among some writers from
the central (Sharysh) and western (Spish) areas of the Prešov Region.
Dialectal differentiation is one of the reasons why language planners in
Subcarpathian Rus’ not have been able to agree on a standard regional
literary variant. Disagreements persist among supporters of the eastern
(Maramorosh), central, and western (Uzh) dialects.
Another problem
concerns borrowings from other languages. Since, in principle, each
literary variant is to be based on the spoken vernacular of a given
region—which means, in effect, the present-day spoken
vernacular—language planners have had to face the practical reality that
spoken Rusyn, depending on region, has since World War II been heavily
infiltrated by a high number of Polish, Slovak, Ukrainian, Russian, and
Serbian borrowings. For instance, Rusyn readers in neighboring counties,
when they pick up a Rusyn text published in Slovakia, often think they
are reading the Slovak language written in the Cyrillic alphabet. What,
for instance, should be done with words like: вызкум
(Slovak: výskum), влак
(vlak),
обход (obchod),
розлучка (rozlúčka),
сполочность (spoločnost’),
скусенность (skúsenost’),
таёмник (tajomník),
узнесіня
(úznesenie)? Should such borrowings be left in individual Rusyn literary
variants because they are part of the present-day spoken vernacular, or
should they be replaced. And, if replaced, replaced by what: (1)
international words (usually based on Latin or English and French
derivatives); (2) older Rusyn/East Slavic words; or (3) newer
East-Slavic sounding calques, which would then be taught in schools
until they became part of a future Rusyn spoken vernacular?
Geographic
terminology is also problematic and there are some basic methodological
questions that still need to resolved. Should placenames outside
Carpathian Rus’ be given Rusyn equivalents—Краків,
Пряшів, Словакія—or should they be
transliterated into the Rusyn Cyrillic alphabet according to
pronunciation in the original language—Кракув
(Polish: Kraków), Прешов (Slovak:
Prešov), Словеньско (Slovak:
Slovensko)? Perhaps new Rusyn forms should be
created, such as Новоє місто пуд Шатром instead
of Шаторалйауйгей (Hungarian: Sátoraljaújhely),
or Калный Потук instead of Шарошпатак (Hungarian:
Sárospatak).20
While much work has been
undertaken on regional variants of literary Rusyn, less attention has
been given to common concerns and the eventual creation of a koiné.
The first Congress of the Rusyn language (1992) called upon future
congresses to meet periodically to discuss issues related to a koiné.
Only one other Rusyn language congress was held, in 1999, and while it
did discuss a common problem (the need to produce a volume on the Rusyn
language for the international Slavic Commission based in Opole,
Poland),21 it
did not address any specific linguistic issues pertaining to
codification.
As a result, Rusyns
do not use a common grammatical terminology, with some regions referring
to
часослово (Lemko variant,
Prešov variant), others to глагол
(Subcarpathia), or дієслово
(Vojvodina) for the same part of speech—the
verb. There is not even a common Rusyn alphabet with some letters not
appearing in all variants (ы and i do not exist in
Vojvodinian, ї
does not exist in Lemko variant), other
letters only in one region (ё
in the Prešov
variant; ō in
one Subcarpathian dictionary;
±
in one Subcarpathian
grammar); and one letter in a different alphabetical order (ы
follows и
in the Lemko and Prešov
variant, but after щ
in one Subcarpathian
dictionary). Most problematic is the grapheme used to depict various
vowels that replaced the phoneme o in newly-closed syllables. A
classic example of this phenomenon exists in Subcarpathian dialects for
the word that originally existed as конь,
but has come to be pronounced as кунь,
кüнь, кінь,
кынь. None of these variants
predominates throughout the Subcarpathian dialectal areal. Actually, the
problem of how to depict these various phonemes was addressed by
Subcarpathian grammarians in the first half of the twentieth century and
resolved by using only one grapheme, either ô
(Avhustyn Voloshyn and Ivan Pan’kevych) or o
(Ivan Haraida).22
Unfortunately, present-day Rusyn language planners in Subcarpathian Rus’
have tried “to re-invent the wheel”, so that virtually every grammar and
dictionary has introduced one or more letters with symbols added—î,
ō, á,
ÿ, ü, ô—in an
attempt to indicate different dialectal
variants of
pronunciation. The result for the reader is graphic chaos
and semantic confusion. Just as linguists in Ukraine have called upon
their countrymen to honor the letter ґ, which they have recently
reintroduced into official Ukrainian orthography,23
so, too, might Rusyn language planners be well advised to render
appropriate honor to the letter ô and to re-introduce it into
Rusyn orthography.
Another kind of
semantic confusion concerns the ethnonym Rusyn itself. Traditionally,
Carpatho-Rusyns described themselves with the formulation:
Я руськый,
or Я бісідую/говорю
по-руськы. Moreover, every grammar of the
Rusyn language that appeared before 1945 referred to the rus’kyi
iazŷk. At present, two of the four variants of the Rusyn literary
language preserve the historically correct adjectival form of the
ethnonym: руски (Vojvodinian)
and руській (Lemko
variant) to describe their own people. The two other variants (Prešov
Region and Subcarpathian) use руськый
as an adjective not to describe their own people
but rather to describe Great Russians. By contrast the Vojvodinian and
Lemko Region variants correctly prefer differentiation, as in
російскій язык; Росиян (Lemko
Region) and
русийски язык
(Vojvodina).[xxiv]
Perhaps a language is really in trouble when it cannot even decide on
the appropriate ethnonym for the people it allegedly represents.
Let us not, however,
overestimate the problems related to codifying the Rusyn language. In
fact, Rusyn language planners, belletrists, and journalists have made
enormous strides in the standardization process which, should not be
forgotten, began only fifteen years ago. The codifiers are well aware
that their work is not done. In fact, language codification is never
done. Perhaps some of the concerns raised here may help Rusyn-language
codifiers address these and other linguistic challenges that will
continue to face them in the years to come.
NOTES
1
Paul Robert Magocsi, Carpatho-Rusyns, 3rd rev. ed. (Ocala, Flo.,
2004), p.3.
2
For
the extensive literature on the language question see section of
the bibliography in Paul Robert Magocsi, ed., Rusyn’skŷi jazŷk (Opole,
2004), pp.449-460.
3
For a
useful introduction to the language question, see Pavel Robert
Magochii, “Jazykovŷi vopros,” in ibid., pp. 85-112; and
Aleksanndr D. Dulichenko and Paul Robert Magocsi, “Language
Question,” in
Paul Robert Magocsi and Ivan Pop, eds., Encyclopedia of Rusyn
History and Culture,
2nd rev.
ed. (Toronto, 2005), pp.
276-281.
4
During the 1880s, the office of Hungary’s prime minister hired a
young university graduate of Rusyn background, Laslov Chopei, to
prepare several textbooks using the Rusyn vernacular that were
to be used in elementary schools. In conjunction with this work
Chopei prepared a Rusyn-Hungarian dictionary (20,000 words) that
was given a prestigious award from the Hungarian Academy of
Sciences and was published at government expense: Rus’ko
madiarskyi slovar’ (Budapest, 1883).
5
Initially, Hungarian policy was unclear. Local authorities
rejected an elementary school Russian-language grammar published
in 1939 by Georgii Gerovskii; then, in 1940, the administration
issued a Russian-language grammar (with local Rusyn elements)
that was prepared by a language commission headed by Vasylii
Sulynchak and approved by the ministerial advisor for education,
Iulii Maryna. Finally, in 1941 the government gave its full
support to the Subcarpathian Academy of Sciences, which
published a grammar based on the vernacular by Ivan Haraida,
which set the standard for what became a Rusyn literary
language.
6
The
Soviet conviction was based on a declaration made in 1924 at the
Fifth Congress of the Comintern in Moscow and confirmed by the
Communist party (Bolshevik) of Ukraine in December 1925,
according to which the indigenous East Slavic population living
in what at the time was Poland, Romania, and Czechoslovakia was
considered ethnically and linguistically Ukrainian.
7
Yvan Haraida, Hrammatyka rus'koho iazíka
(Uzhhorod, 1941);
Ivan Pan’kevych,
Hramatyka rus’koho iazŷka dlia shkôl serednykh y horozhans’kykh
(Mukachevo, 1922),
3rd rev.ed.
(Prague, 1936);
Ágoston Volosin, Gyakorlati kisorosz (rutén) nyelvtan (Uzhhorod,
1907), 2nd rev. ed. (1920) and AvhustynVoloshyn, Praktychna
hramatyka rus'koho iazŷka
dlia
narodnŷkh,
horozhans’kykh
y serednykh
shkol
(Uzhhorod, 1927).
8
A
representative from the Chair of Romansch Language at the
University of Fribourg in Switzerland was present at the First
Congress of Rusyn Language to share the experience of Romansch
language planners.
9
For
details on the First Congress of Rusyn Language together with
the text of its resolutions, see Joshua A. Fishman and Paul
Robert Magocsi, “Scholarly Seminar on the Codification of the
Rusyn Language,” International Journal of the Sociology of
Language, No. 104 (Berlin and New York, 1993), pp. 119-123.
10
The
Vojvodinian variant of Rusyn was first codified in a 1923
grammar by Havriïl Kostel’nik. After World War II, the standard
was based on several grammars and a rule-book (Pravopis ruskoho
iazika,1971) by Mikola M. Kochish, and most recently on an
authoritative grammar for gymnasium-level students (Grammatika
ruskoho iazika, 2002) by Iuliian Ramach.
11
The proclamation
of a literary standard took place at a formal event in
Bratislava that included a scholarly conference. The entire
proceedings were later published in English and Slovak in Paul
Robert Magocsi, ed., A New Slavonic Language Is Born: The Rusyn
Literary Language of Slovakia/Zrodil sa nový slovanský jazyk:
rusínský spisovný jazyk na Slovensku (New York, 1996).
12
Vasyl’ Jabur and Iurii Pan’ko, Pravyla rusyns’koho
pravopysu (Prešov,
1994); Iurii
Pan’ko ed.,
Orfografichnŷi slovnyk rusyns’koho iazŷka (Prešov, 1994);
Iurii Pan’ko,
Rusyn’sko-rus’ko-ukraïns’ko-pol’skŷi slovnyk lingvistychnykh
terminiv
(Prešov, 1994).
13
Vasyl’ Jabur
and Anna Plïshkova, Rusyn’skŷi iazŷk u zerkalï novŷkh pravyl pro
osnovnŷ i serednï shkolŷ z navchanёm
rusyn’skoho iazŷka (Prešov, 2005).
14
Henryk
Fontańskii and Mirosława
Chomiak, Gramatŷka lemkivskoho iazŷka (Katowice, 2000); second
revised ed. (Warsaw, 2004).
15
Jarosław Horoszczak, Slovnyk lemkivsko-pol’skii,
pol’ko-lemkivskii/Słownik łemkowsko-polski, polsko-łemkowski
(Warsaw, 2004). Among the other textbooks are Petro Murianka, A
ia znam azbuku: lemkivskii bukvar (Warsaw and Legnica, 2003);
Mirosława Chomiak, Lemkivskii iazŷk: osnovnyi kurs (Warsaw and
Legnica, 2003); Mirosława Chomiak and Bogdan Matała, Język
łemkowski z komputerem/Lemkivskii iazŷk z komputerom (Warsaw and
Legnica, 2003).
16
Materyns’kŷi
iazŷk: pysemnytsia
rusyns’koho iazŷka,
published simultaneously in (Mukachevo, 1999) and (Moscow,
1999). Aside from the main authors, Kercha and Popovych, the
other members of the commission included
Mykhailo Almashii
and Vasyl’
Mol’nar.
17
Among these publications are the 7,000 word tri-lingual
dictionary compiled by
Mykhailo Almashii,
Dymytrii Pop,
and Dymytrii Sydor, Rusyns’ko-ukraiins’ko-rus’kŷi slovar’
(Uzhhorod,
2002);
a primer by Slavko Slobodan [Igor’ Kercha], Betiars’kŷi bukvar (Uzhhorod,
2004); readers compiled by Igor’ Kercha, Uttsiuznyna: chytanka
pro nedil’ni shkolŷ (Budapest, 2001), 2nd rev. ed. (Uzhhorod,
2002) and by
Mykhayl
Almashii,
Zhyvoie slovo: chytanka dlia rusyns’koï nedil’noï shkolŷ (Uzhhorod,
2004); a grammar by
Mykhayl
Almashii
and Mykhayl
Mol’nar,
Slovo za slovom: praktychna hramatyka rusyns’koho
iazŷka
dlia nedil’noï narodnoï shkolŷ (Uzhhorod, 2004); and a history
by Pavel Robert Magochii, Nasha ottsiuznyna: istoryia
karpats’kŷkh rusynüv (Uzhhorod, 2005).
18
Dymytrii Sydor,
Hramatyka rusyns’koho
iazŷka
dlia rusynôv Ukraiynŷ, tsentral’noï Ievropy y Amerykŷ/Grammar of
the Rusyn Language for the Rusyns of Ukraine, Central Europe and
America (Uzhhorod, 1996-2005).
19
Of
particular importance is the work of the Greek Catholic priest
in Slovakia, Frantishek Krainiak, who prepared a Rusyn-language
catechism in the Cyrillic and Latin alphabets, Malŷi
grekokatolyts’kŷi katekhizm pro rusyns’kŷ dity (Prešov, 1992); a
book of gospel readings, Ievanheliia na nedili i svata tsiloho
roku (Medzilaborce, 1999); and a translation of the Gospel of
St. John, Ievanheliia od sviatoho Ioana (Medzilaborce, 2003),
all of which are authorized for use in the Greek Catholic
Eparchy of Prešov.
20
These were
among several placenames which were suggested by Igor’ Kercha
for use on maps in the history textbook, Nasha ottsiuznyna (see
above note 17); the forms were rejected, however, by the
publisher, Valerii Padiak.
21
At the
Second Congrees of the Rusyn Language, held in May 1999 in
conjunction with the opening of the Division (oddilennia) of
Rusyn Language and Culture at the Prešov University, a session
took place to discuss the table of contents and methodological
approach for what turned to be volume 14 in the series, Modern
History of Slavonic Languages, sponsored by the University of
Opole in Poland: Rusyn’skyi iazyk, ed. Paul Robert Magocsi (Opole,
2004).
22
For
references, see above, note 7. It is generally thought that the
letter ô was introduced into the Carpatho-Rusyn alphabet by the
Galician-Ukrainian linguist and pedagogue, Ivan Pan’kevych, in
his 1922 grammar. This is incorrect, since the ô was used
already by Avhustyn Voloshyn in his Rusyn grammar from as early
as 1907.
23
See the
chapter entitled “Shanuimo literu ґ” (Let us give honor to the
letter g) in Vasyl’ V. Nimchuk, Problemy ukraïns’koho pravopysu
XX-pocahtku XXI st. st. (Kiev, 2002), pp. 38-47.
24
A spirited, but ultimately inconclusive, debate on this issue
was conducted on the pagers of the Prešov Region’s Ruysn-language
newspaper: Pavel Robert Magochii, “Ne treba balamutyty
chytatelia,” Narodnŷ novynkŷ, October 30, 2002, p. 3; Mykhal
Zarichniak, “Khto balamutyt’ chytatelia?,” ibid., January 22,
2003, p. 4; Mykhail Dronov, “ ‘Rosiiskŷi’ abo ‘rus’kŷi’?,”
ibid., March 19, 2003, p. 4; Vasyl’ Iabur, “Ad: P. R. Magochi:
Ne treba balamutyty chytatelia,” ibid., April 2, 2003, p. 4; P.
R. Magochii, “Mŷ Rusynŷ, a ne Rusŷ,” ibid., November 17, 2003,
p. 2.
Prof. Paul Robert
Magocsi, PhD.
![](../image/back.gif)
On
January 27th, 1995 the ceremony of proclaiming the Rusyn
language codified in Slovakia
took place in Bratislava. The Rusyn language was formed on the basis of
a Rusyn dialect. The standards for the Rusyns living in Slovakia were
formed and after the codification Rusyn came to be a standardised
codified literary language. The following publications were issued:
Rusyn Orthography (by Rusinska obroda – Rusyn Revival, Presov; 1994)
and Orthographic Dictionary of Rusyn (by Rusinska obroda – Rusyn
Revival, Presov; 1994). The purpose of the above-mentioned publications
was, by means of writing (graphics) and spelling (orthography), to
introduce a systemic description of graphical means, by which the
primary speech (i.e. acoustic form of language) is transcribed, which
makes its written form. When codifying the Rusyn orthography, we had in
mind the contemporary trends of modern linguistics as well as
established orthographic principles of other Slavonic languages;
especially the phonemic (phonological) principle, according to which an
individual grapheme is assigned to each phoneme (or its acoustic
realisation). We hope that the Rusyn Orthography issued in 1994 met its
goal in forming the principal rules of Rusyn orthography in the field of
graphical fixation of oral utterance, although they were surely not
faultless and perfect.
It was clear
that some of the rules would need changes, further completion, deeper
elaboration or quite a different approach to some issues. That is why we
asked all readers of various Rusyn texts, those who listen to Rusyn
spoken word and all who respect and love the Rusyn language to give us
their suggestions, ideas and specifications on the language issues. We
were glad to accept them and considered as objectively as possible. We
received over 50 such suggestions and we are very grateful for all of
them. This shows that the language issues are important to us and that
we not only care what we write but also how we write it. We have paid
careful attention to the changes to make, as there were a lot of reasons
to do so.
Considering
the above-mentioned ideas, the language committee of the Department
of Rusyn language and culture, Institute of National Minority Studies
and Foreign Languages (recently renamed the Institute of Regional
and National Minority Studies), University of Presov; decided to put
several orthographic changes in practice. The complete list can be found
in a lately issued volume entitled “The Rusyn language in the Mirror of
New Orthographic Changes” (by Rusyn and Lyudove noviny press,
Presov, 2005, accredited by the State Pedagogical Institute in
Bratislava and the Slovak Ministry of Eduacation, which also provided a
financial contribution). The book is available
at the publisher’s for Sk 300.
About 30
changes have been made, which is rather a significant intervention into
the existing orthography. Nevertheless, we hope that these changes will
be accepted as favourably as the initially issued rules. For that, we
would like to thank all the users of new orthographic rules in advance
and we look forward to further reflections and suggestions towards
improving the orthography of our Rusyn language.
Doc.
PhDr. Vasil
JABUR, CSc.
PhDr.
Anna PLISKOVA
Institute
of Regional and National Minority Studies,
University
of Presov
![](../image/back.gif)
On
October 7th – 9th, 2005
an
international conference entitled “Minority Languages in
Member States of European Union”
took place in Samorin (the Dunayska Streda region), the main
organiser of which was the Organisation for Minority Languages in
Slovakia (established in Samorin in 2004). The conference was
supported by the following institutions: the European Organisation
for Minority Languages with the residence in
Dublin
(Ireland, established in
1982), the Office of the Slovak Vice-Premier for the European Issues,
Human Rights and Minorities, Forum – the Institute for Minority Research
and the
Stefan Nemeth-Samorinsky
Musical School
in Samorin. The objective of the conference was to discuss the present
position of the minority languages spoken in Slovakia, the Czech
Republic, Poland, Hungary and the European Union. The actual (or
intended) participants included representatives of organisations and
institutions of 12 officially registered and recognised minorities in
Slovakia. The Rusyn minoritiy was at the conference represented by:
Aleksander Zozulyak, M. A. (the Rusyn and Lyudove Noviny press; the
World Congress of Rusyns), PhDr. Anna Pliskova (Department of
Rusyn Language and Culture, Institute of Regional and National Minority
Studies, University of Presov), Ing. Jan Lipinsky (Association of
Rusyn Intelligensia
in Slovakia) and Assistant Professor PhDr. Vasil
Choma, CSc. (Society of Rusyn Writers in Slovakia).
The
conference was officially opened by the president of Organisation for
Minority Languages in Slovakia Laszlo Ollos and the president of
the European Federation for Minority Languages from Dublin Neasa Ni
Chin. Both of them emphasised that the primary goal of the
establishment and activity of the organisation is protection and
development of minority languages in
Slovakia and in the
European Union.
On the first day of the conference, language policy in the European
Union member countries was discussed and special attention was paid to
the Slovak Republic. Jan Figel, a member of the European
Committee (in charge of educational, cultural and multilingual issues)
opened this section with his speech on the need of the common European
language policy; where the model of “1 + 2” in the school system appears
to be the optimum solution; i.e. focus on teaching mother tongue
and two other languages – the state and a foreign language. The Slovak
Vice-Premier for the European Issues, Human Rights and Minorities Pal
Csaky proclaimed the ratification of the European Chart of
Regional and Minority Languages by the Slovak Republic a positive
point. On the other hand, he drew attention to its vices while applying
to practice, for as many as eight Slovak laws contradict the chart.
He considers the initiative of the minorities as such to use their
mother tongue on even a larger scale a very significant effort. Laszlo
Nagy, the chairman of the Slovak National Council for Human Rights,
Minorities and the Position of Women in Society talked about the topical
issue of national minorities in Slovakia. He qualified
the revival of the Rusyn nationality and introducing the Rusyn
language as a mother tongue into educational system of
Slovakia very positively.
However, what he considers the most important aspect is
that the minorities became a subject rather than an object suffering
from national politics, as is the case of the Hungarian minority.
The theme
of the second day of the conference concerned the use of minority
languages in practice and presentation of educational programmes with
focus on foreign languages. For the Rusyn minority, two presentations
were particularly interesting: the one given by Assistant Professor
PhDr. Anna Butasova, CSc., the head of the State Pedagogical
Institute in Bratislava, who talked about teaching mother tongue at
schools. She said she considered the academic approach to this issue as
well as accenting literature before the language itself rather negative
points. Moreover, she declared that mother tongue is disadvantaged
due to teaching of foreign languages. Professor PhDr. Stefan
Sutay, CSc., the head of the Department of History, Institute of
Social Sciences, Slovak Academy of Sciences, Kosice, presented the
development of language of Rusyns before and after
1989.
He said
that, according to the results of Rusyn revitalising process in
Slovakia, special support of the Rusyn language
is needed from the government, as Rusyns do not have their own country,
from which such support could be expected.
Within the
last part of the conference, there were two sections, each discussing
one of the following issues: (1) position of national minorities in the
V4 countries and (2) the legislation dealing with this position and the
use of minority languages in V4. The general outcome of this part as
well as the conference on the whole was the following statement: On
behalf of sustaining minority languages, their use in public and
especially in public offices must be allowed. This is crucial from the
point of view of increasing prestige of minority languages as well as
maximum realisation of civil law of the minority citizens. Although in
accordance with Act No. 211/2000 Coll. dealing with free access to
information, offices in the southern part of Slovakia provide
information in Hungarian; these are of rather poor quality and they use
ambiguous terminology. Concerning other minority languages (including
Rusyn), the situation is similar or even worse. In spite of the fact
that the Rusyn language is in oral communication widely used in those
public offices where the number of Rusyn population is high, there are
no official written documents in Rusyn (apart from the documentation
of national organisations).
We hope
that the outcomes of the international conference on the issue of
minority languages appealing to protect each minority language
will be contributive for minority languages in general as well as the
language of Rusyn minority in
Slovakia
and that further inter-ethnical co-operation will help its preservation
and broadening the spheres of its use.
PhDr. Anna Pliškova
![](../image/back.gif)
Church Slavonic
A liturgical and literary language used by Carpatho-Rusyns and other
adherents (mostly East Slavs) of the Byzantine Eastern rite. Church
Slavonic was based on the South Slavic dialects of Macedonia familiar to
the Byzantine missionaries *Constantine/Cyril and Methodius, who in the
ninth century brought Christianity to the Slavs of *Greater Moravia. The
earliest form of the written language, designated Old Church Slavonic,
is found only in a few inscriptions and manuscripts derived from the
southeastern Balkans (*Bulgarian Khanate) and dating from the tenth and
early eleventh centuries. These used either the *Glagolitic or *Cyrillic
alphabets.
Church Slavonic initially lacked a codified standard and several
varieties developed over the large extent of territory where it was used.
These varieties are frequently referred to as recensions or variants:
the Bulgarian variant, Serbian variant, Russian variant, Ukrainian
variant of Church Slavonic, and so forth. The variants were
distinguished by the incorporation of vocabulary and grammatical forms
from the vernacular speech of the author/copyist of a given manuscript.
In the seventeenth century a Church Slavonic standard was established in
a grammar (1619) by Meletii Smotryts’kyi; this standard was to influence
the form of the language not only among the East Slavs (for whom the
grammar was produced) but also among the South Slavs.
The first religious and secular literary works attested among the
Carpatho-Rusyns were written in Church Slavonic using the traditional
Cyrillic script, or kyrylytsia (see Literature; Literature, Early
manuscripts). The Subcarpathian variant of Church Slavonic was also used
in the first primers and grammars intended for Carpatho-Rusyns (see
Language question). By the eighteenth century the Subcarpathian variant
of Church Slavonic was called Slaveno-Rusyn; this language was generally
based on the standard set by Smotryts’kyi, with the addition of some
grammatical and lexical forms from spoken Carpatho-Rusyn.
With the onset of the national awakening in the mid-nineteenth century
Church Slavonic was gradually replaced by either Rusyn vernacular or
Russian in the writings of Rusyn authors. The change was only gradual,
however. Church Slavonic elements continued to appear in Rusyn texts,
giving rise to the term *iazŷchiie to describe the resultant mixed and
uncodified literary language.
Church Slavonic is still actively used as a liturgical language in Rusyn
churches, in religious publications, and in some cases in sermons.
Because it is so closely related to the Eastern rite, which in turn is
considered a primary badge of Rusyn self-identification, Church Slavonic
and its traditional alphabet (kyrylytsa) have retained important
symbolic value for the Rusyn national movement. In the post-1989
national revival, use of Church Slavonic as a liturgical language in
Greek Catholic and Orthodox parishes is considered by both secular and
religious leaders as essential in maintaining a Rusyn identity.
Bibliography: Riccardo Picchio, “Church Slavonic,” in A. M.
Schenker and E. Stankiewicz, eds., The Slavic Literary Languages (New
Haven, Conn., 1980), pp. 1-33; Alexander M. Schenker, The Dawn of Slavic
(London and New Haven, Conn., 1995); Peter Žeňuch, “The Church Slavonic
Language in the East Slovak Cultural Environment,” in Matúš Kučera, ed.,
Slovaks in the Central Danubian Region in the 6th to 11th Century
(Bratislava, 2000), pp. 217-225.
Prof. Paul Robert
MAGOCSI, PhD.
![](../image/back.gif)
Language question
The language question among Carpatho-Rusyns, together with related
ethnolinguistic and cultural matters, has a long history. The question
has been dealt with at varying times in different ways; nevertheless, an
adequate solution remains to be found. It should be clear from the
outset that we are not dealing here with the “natural” spoken language (see
Language), but rather with the written language of culture, education,
etc.
The history of Rusyn literature seems to have begun in the twelfth and
thirteenth centuries, perhaps even earlier. At this time the first
religious texts appeared in *Carpathian Rus’, although they were not
written in the region itself (see Literature, Early manuscripts). The
genre included prayerbooks, minei (monthly readings), prology (miscellanies
and interpretive epistles), and gospels, as well as texts from other
religious literature (the Mukachevo and Imstychovo fragments, the *Uzhhorod
polustav), all written in the Russian variant of *Church Slavonic. In
one of the oldest extant documents written in Carpathian Rus’ itself,
from the Rusyn-Romanian border region at the *Hrushevo Monastery and
dating from 1404, vernacular Rusyn linguistic elements (ses’, mlyn,
ouryk) appear in the text. Such vernacular elements also appear in the
sixteenth-century *Tereblia prolog and in a whole range of other
religious texts.
Beginning in the early seventeenth century, a portion of the population
in Carpathian Rus’ accepted the *Unia/Church Union with Rome, so that by
the eighteenth century the Uniate or Greek Catholic Church had become
the dominant religion in the region. Aside from texts in Church Slavonic
several in Rusyn vernacular are also found in this period:
religious-didactic tracts, tales, polemics, and collections of verse. An
original work in Carpatho-Rusyn literature was the *Niagovo gospel, or
postilla (literally: interpretive gospel). Its extant copies date from
the seventeenth and eighteenth centuries, although the paleography seems
to be from the sixteenth century. The Niagovo postilla was written “in a
language which the people speak so that the faithful poor might
understand.” The same spirit infuses the Uhlia poucheniia (interpretive
gospel) and the Skotars’ke and other gospel books, whose vocabulary is
influenced by Polish. On the other hand, the linguistic peculiarities of
the Ladomirov Ievanheliia (Gospel Book) suggest it was written in the
Prešov Region (in either Sharysh or Zemplyn county). During the
seventeenth and eighteenth centuries several sbornyky (didactic
miscellanies) containing prose in the vernacular appeared, including the
Uhlia miscellany (the so-called Kliuch), the miscellany of S. Teslovych,
the historical song “Pîsn’ ob obrazî klokochevskom,” the belletristic
work Aleksandriia, the Huklyvyi Chronicle, and others.
Exceedingly important for the further use of the Rusyn vernacular
language was the development of official *curia/chancery and other
documents in which the spoken language was strongly reflected. Among
such documents were those connected to the *urbarial reform of Empress
*Maria Theresa during the second half of the eighteenth century. Other
genres included the polemical writings by the Orthodox spokesperson
Mikhaïl *Orosvygovs’kyi-Andrella and the correspondence of the first
native-born Greek Catholic bishop, Mykhaïl Manuïl *Ol’shavs’kyi, both of
whom used Rusyn vernacular strongly influenced by Church Slavonic.
Especially popular were verses, including those by students, and
practical manuals translated from Hungarian into vernacular Rusyn for
use in farming (Pomoshchnyk u domovstvî, compiled by Nikolai Teodorovych)
and home medical care (Vrach domashnii).
It was also during the eighteenth century that Arsenii *Kotsak completed
several versions of his unpublished grammar (“Grammatika russkaia,”
1770s). Despite its title this work was in fact a grammar of the Church
Slavonic language (as implied by the author’s subtitle, slavenskii ili
russkii/Slavonic or Rusyn) and was closely modelled after the well-known
grammar by Meletii Smotryts’kyi. Kotsak did, however, use the Rusyn
vernacular language in his grammar, especially in the section on
morphology. The Church Slavonic language, with varying degrees of
vernacular Rusyn influence, was also used in the first published primers,
beginning with the Bukvar iazyka slaven’ska (1699) attributed to Bishop
Joseph *De Camelis, followed by Bishop Ivan *Bradach’s primer (1770),
whose copies were confiscated and destroyed by order of the church, and
by the unsigned Bukvar’ iazyka ruskaho by Ioann *Kutka, which appeared
in 1797 and was later reprinted (1799, 1815, 1846).
The nineteenth century ushered in a new period in the evolution of a
literary language for Carpathian Rus’. This period has also been called
the era of enlightenment for Rusyns, because it was a time when the
region produced its own intelligentsia, some of whom established
successful careers in scholarship and civic life in the neighboring
Austrian province of Galicia as well as in the Russian Empire. At home
the Rusyn intelligentsia continued to use the Church Slavonic language;
for Greek Catholic clergy educated in Latin, Church Slavonic became a
kind of symbolic mark in defense of the Slavic character of their own
people. Andrii *Bachyns’kyi introduced the formal study of Church
Slavonic in schools during his reign as bishop (1773-1809) of the *Greek
Catholic Eparchy of Mukachevo. The Church Slavonic language used at the
time and referred to as Slaveno-Rusyn commonly employed an increasing
number of vernacular elements. In fact, it is possible to speak of a
Carpatho-Rusyn variant of Church Slavonic. This was the language used in
the writings of Ioanykii *Bazylovych and Ioann Kutka. About the same
time, the first bishop (1818-1841) of the newly created *Greek Catholic
Eparchy of Prešov, Hryhorii *Tarkovych, introduced a new style into
Carpatho-Rusyn literature. Strongly influenced by the eighteenth-century
Russian writers Mikhail Lomonosov and Aleksandr Sumarokov, Tarkovych
wrote an ode in Slaveno-Rusyn that included elements from the Rusyn
vernacular.
It should be noted that the tendency to favor an antiquated book
language for literary communication also worked in favor of Latin, which
was actively used by the Rusyn intelligentsia during the late eighteenth
and early nineteenth centuries. For instance, Latin was used in the
historical works about Subcarpathian Rus’ by Ioanykii Bazylovych,
Mykhaïl *Luchkai, and Ioann *Pastelii, although Pastelii used vernacular
Rusyn in his poems. Luchkai’s 1830 Slaveno-Rusyn grammar of Church
Slavonic (with Rusyn vernacular elements) was published in Latin, as
were some of the philosophical essays by his contemporary, Vasyl’ *Dovhovych.
A native of *Maramorosh county, Dovhovych wrote verse in Rusyn
vernacular as well as in Latin and Hungarian, although none of these
works were published until the second half of the twentieth century. The
tendency to write in vernacular Rusyn was not continued by subsequent
writers. Hence the author of Rus’ko uhorskaia ïlï madiarska hrammatïka
(1833), Ivan *Fogarashii-Berezhanyn, while noting the genetic
relationship of Carpatho-Rusyn dialects with the spoken language of
neighboring Galicia and other East Slavic dialects in southern Rus’ (Ukraine),
wrote in Slaveno-Rusyn, i.e., the Carpatho-Rusyn variant of Church
Slavonic.
During the era of the national awakening, which began with the
Revolution of 1848 and continued during the second half of the
nineteenth century, the language question might have been resolved by
adopting one of the following options: (1) adaptation toward and
eventual acceptance of the Galician variant of what was to become the
Ukrainian literary language; or (2) the creation of a distinct literary
language based on local Carpatho-Rusyn dialects. Neither of these
options was chosen. Instead, the “national awakener of the
Carpatho-Rusyns,” Aleksander *Dukhnovych (in contrast to his Slovak
neighbors, who based their literary language on central Slovak dialects
and thereby assured its further development), proposed using the Russian
literary language. Dukhnovych published a short grammar of the Russian
language (Sokrashchennaia grammatika pis’mennago russkago iazyka, 1853),
most likely written with the assistance of a fellow Rusyn, Ioann *Rakovs’kyi.
The Russophile orientation was also supported by Adol’f *Dobrians’kyi,
Kyryl *Sabov (the author of another Russian grammar, 1865, as well as an
anthology of Russian literature, 1868), and subsequently by the writers
Aleksander *Pavlovych, Ievhenii *Fentsyk, Aleksander *Mytrak, Anatolii *Kralyts’kyi,
Ivan *Sil’vai, and Iurii *Stavrovs’kyi-Popradov, among others. The first
Rusyn cultural organizations, the *Prešov Literary Society (1850) and
the *St. Basil the Great Society (1866), also supported the use of
Russian in their publications.
At the same time, Dukhnovych, Pavlovych, and a few other authors were
writing in Rusyn vernacular, thereby setting the foundations for an
orientation that could have led to the creation of a separate
Carpatho-Rusyn literary language. For instance, the popular play by
Dukhnovych, Dobrodîtel’ prevŷshaet’ bohatstvo (Virtue is More Important
Than Riches, 1850), was written in a language based on the Rusyn
dialects of *Zemplyn county, while Pavlovych wrote a series of works in
the Rusyn dialect of *Sharysh (*Makovytsia).
Generally, however, these two writers as well as their contemporaries
wrote poetry, prose, and essays in a language that was oriented toward
literary Russian, albeit with varying degrees of local Rusyn vernacular.
The result was an uncodified literary language, which was later referred
to as the “traditional Carpatho-Rusyn language” by its supporters and as
the *iazŷchiie (macaronic jargon) by its detractors. This language, in
its various forms, was used in the first newspapers and journals
intended for Rusyns (*Vîstnyk Rusynov, *Svît, *Novyi svît, *Karpat, and
the annual almanac *Mîsiatsoslov) as well as in the historical works of
Andrii Baludians’kyi and Ivan *Dulishkovych.
The language question during this time was also reflected in the
approach adopted by authors in their codification of lexical and
grammatical norms. Hence, Aleksander *Mytrak’s large-scale
Russian-Hungarian dictionary (1881) was oriented toward the Russian
literary language, while Laslov *Chopei’s Rusyn-Hungarian dictionary
(1883) and the several textbooks he translated from Hungarian were based
on local Rusyn vernacular speech.
During the late nineteenth and early twentieth centuries the
magyarization of Rusyns increased in intensity, and the Hungarian
government attempted to replace the traditional *Cyrillic alphabet with
a Latin (Roman) alphabet using Hungarian orthography. A proposal to
introduce the Latin (Roman) alphabet was issued in 1894; then, in 1916,
the popular Rusyn-language newspaper *Nedîlia, published since 1898 in
Budapest with support from the Hungarian government, began to appear in
the Latin (Roman) alphabet as Negyilya. The Russophile orientation
gradually declined, while among younger cultural activists (Avhustyn *Voloshyn,
Iurii *Zhatkovych, Hiiador *Stryps’kyi) there arose the idea of writing
in a vernacular-based language that was more accessible to the Rusyn
populace. It was also during this time that on the northern slopes of
the Carpathians a newspaper for Lemko Rusyns began to appear, *Lemko
(1911-1913), which was written in the local Rusyn vernacular.
In 1919, following the collapse of the Austro-Hungarian Monarchy, Rusyns
living on the southern slopes of the Carpathians (in *Subcarpathian Rus’
and the *Prešov Region) were united with Czechoslovakia, while those on
the northern slopes living in the *Lemko Region were incorporated into
Poland without any special administrative or cultural rights. The
language situation of this period proved to be most complex. The
Russophile orientation was once again revived, in large part because of
the arrival of émigrés from the Russian Empire and *Russophile activists
from Galicia and Bukovina. A *Ukrainophile orientation also emerged,
aided in large part by émigrés from the Dnieper Ukraine (Russian Empire)
and especially Galicia. Each orientation had its own newspapers,
journals, and cultural organizations, the most important of which were
the Russophile *Dukhnovych Society and the Ukrainophile *Prosvita
Society. Grammars written in the “traditional Carpatho-Rusyn” iazŷchiie,
literary Russian, and literary Ukrainian (basically using the Galician
variant of that language) appeared. Regardless of orientation, all of
these grammars used the old orthography, retaining the iat (ѣ) and, in
the case of Russophile publications, the final hard sign/iery (ъ).
Typical of this era was linguistic evolution, as evident in the writings
of Avhustyn Voloshyn. In 1901 Voloshyn published what was essentially a
Carpatho-Rusyn variant of the Russian literary language (Metodicheskaia
grammatika ugro-russkogo literaturnogo iazyka dlia narodnykh shkol). By
1907, however, in a grammar published in Hungarian (Gyakorlati kisorosz/rutén
nyelvtan), he was using almost exclusively the vernacular language from
the eastern part of Subcarpathian Rus’. Then, in a grammar published in
1926 (Praktychna hramatyka rus’koho iazyka dlia narodnŷkh shkol), he
employed the Ukrainian literary language, albeit written in the old
etymological script. By contrast, Ivan *Pan’kevych, a postwar émigré
from Galicia, used from the beginning the Galician variant of Ukrainian,
which he codified in three editions of his Hramatyka rus’koho iazŷka
(1922, 1927, 1936).
In response to the Ukrainophile orientation the Russophiles supported
the introduction of the Russian language through use of a grammar for
“middle-level educational institutions in Subcarpathian Rus’” (Grammatika
russkago iazyka dlia srednikh uchebnykh zavedenii, 1924). This textbook,
published over the name of the local Rusyn cultural activist Ievhenii *Sabov,
was in fact authored by the Russian émigré, Aleksandr Grigor’ev
(1874-1945). As early as 1919 the provincial administration in
Subcarpathian Rus’, on the recommendation of Czech scholars, decreed
what seemed to be a contradictory position regarding the language
question. The local authorities rejected any proposals to create a
separate Rusyn literary language and, following the recommendation of
the Czech academics, considered the speech of the local inhabitants to
be “indisputably Little Russian [nářečí maloruské, i.e., Ukrainian]
dialects.” But the decree also stated that because Rusyns were allegedly
Ukrainians, they were simultaneously “part of the Great Russian people”;
hence, the Russian literary language was recommended for use in
secondary schools. In practice, however, the local school administration
recognized only the Galician variant of Ukrainian (according to the
Pan’kevych standard). Not until 1936 was the Russian language (according
to the Sabov grammar) recommended for use in schools. The 1936
government decision led to protests on the part of the local
Ukrainophile orientation, but it was upheld following the results of a
“language plebiscite” held a year later, in which the parents in 75
percent of Subcarpathian schools voted for the Sabov “Russian” grammar
(the respondents probably confused russkii/Russian with rus’kyi/Rusyn)
instead of the Pan’kevych “Ukrainian” grammar.
The phenomenon of language dualism in Subcarpathian Rus’ was clearly
delineated in literary works, which were written either in Ukrainian (Vasyl’
*Grendzha-Dons’kyi, Iulii *Borshosh-Kum”iats’kyi, among others) or in
Russian (Andrii *Karabelesh, Mykhaïl *Popovych, among others). By
contrast, the third, Rusyn orientation remained weak. It had no grammar
to compare with those of Pan’kevych and Sabov, and only a few authors
wrote poetry, prose, and plays in a variant of Rusyn vernacular that was
clearly neither literary Russian nor Ukrainian.
Throughout the entire Czechoslovak period (1919-1938) the official
languages in Subcarpathian Rus’ were Czech and Carpatho-Rusyn (in
effect, the iazŷchiie). The latter was created in the 1920s for use in
signs on government buildings, documents, and for other public or
official functions. In schools Russian, Ukrainian, and the “traditional
Carpatho-Rusyn” were used as languages of instruction, depending on the
national conviction of individual teachers. During the last months of
Czechoslovak rule (October 1938-March 1939), when Subcarpathian Rus’
finally attained autonomy, the pro-Ukrainian government renamed the
province *Carpatho-Ukraine and declared Ukrainian its official language.
In the neighboring Prešov Region of Slovakia during the interwar years,
the “traditional Carpatho-Rusyn language” was taught in schools using a
reader (1920) and primer (1921) by Ioann *Kyzak and a grammar (1920) by
Aleksander Sedlak. A Ukrainian-language orientation for all intents and
purposes did not exist among the Rusyns of eastern Slovakia at this
time. In the Lemko Region ruled by Poland the government allowed
instruction during the 1930s in the local Lemko-Rusyn vernacular using
textbooks compiled by Metodii *Trokhanovskii (1933, 1934).
After 1939, in connection with annexation of Subcarpathian Rus’ by
Hungary, the language situation changed. Aside from Hungarian, the new
authorities began to promote the “Uhro-Rusyn language,” that is, the
local vernacular. At the same time, the position of the Ukrainian and
Russian languages was substantially weakened. It is useful to note that
as early as 1907 Hiiador Stryps’kyi had proposed a “third” solution to
Subcarpathia’s language question: the creation of a Uhro-Rusyn language,
in other words, a distinct Carpatho-Rusyn literary language. Picking up
on Stryps’kyi’s earlier proposal, a local Rusyn-born linguist, Ivan *Haraida,
was appointed director of a newly created *Subcarpathian Scholarly
Society. He proceeded to publish a grammar (Hrammatyka rus’koho iazŷka,
1941), whose purpose was “to establish standard grammatical forms used
in the vernacular language so that it will be possible to publish books
and newspapers for the people in an easily understandable language.” The
author described the language of his grammar as a kind of “compromise on
several issues that divide the opposing factions in our language
question.” Haraida’s language became the standard for a wide variety of
scholarly, literary, and children’s publications that appeared in
Subcarpathian Rus’ during World War II. Although discouraged by the
Hungarian regime, several authors, including a new generation of
gymnasium students, continued to publish their literary works in
Russian. Grammars by Georgii *Gerovskii for elementary schools (1939)
and by Iulii *Maryna for gymnasia (1940) favored the Russophile
orientation. It was Haraida’s version of literary Rusyn, however, that
was most widely used in Subcarpathia’s school system.
After World War II, when Subcarpathian Rus’ was annexed to the Soviet
Union as the Transcarpathian oblast of the Soviet Ukraine (1945), the
Rusyn population was declared to be Ukrainian and the Ukrainian literary
language, according to the Soviet norm, was introduced into schools and
public life. In the neighboring Prešov Region, which remained within
postwar Czechoslovakia, the Russian language according to the Soviet
norm was initially used in schools, newspapers, and theatrical
performances. In 1952, when the Prešov Region’s Rusyn population was
declared by the Czechoslovak Communist government to be Ukrainian, the
Russian language was replaced by Ukrainian as the language of culture
and education. Owing to significant differences between local Rusyn
dialects of the Prešov Region and literary Ukrainian (not to mention the
involuntary administrative manner in which the population’s national
orientation and language were changed), use of the new linguistic medium
in the educational system and cultural organizations was fraught with
difficulties. Somewhat later (1969), in an attempt to smooth the
transition to Ukrainian, Ivan *Matsyns’kyi proposed a series of about 60
Rusyn “dialectal” elements which might be used in Ukrainian
publications. The basic problem remained unresolved, however. The
resultant language dualism in the Prešov Region, in which the Ukrainian
literary language was being used alongside local Rusyn dialects, created
a situation in which it was not uncommon in the 1950s and 1960s for a
significant portion of the Rusyn population to reject Ukrainian and
adopt for school instruction and general use literary Slovak (and a
Slovak national identity).
The late 1980s and early 1990s marked a new phase in the language
question in Subcarpathian Rus’/Transcarpathia, the Prešov Region, the
Lemko Region (where a few thousand Lemko Rusyns returned following their
deportation in 1945-1947), and in the scattered Rusyn communities in
northeastern Hungary. This period witnessed a national revival, which
included a call for a return to use of the ethnonym *Rusyn and for the
creation of a distinct literary language. As a result, the language
question once again became a controversial issue.
The so-called third way, that is, the creation of a Rusyn literary
language on the basis of spoken dialects—an orientation that goes back
to the beginning of the twentieth century—has since 1989 been steadily
realized in the new political conditions of post-Communist Europe. In
Transcarpathia, Rusyn-oriented cultural and civic organizations
(*Society of Carpatho-Rusyns, the renewed Dukhnovych Society) have been
established and Rusyn-language newspapers (*Podkarpats’ka Rus’) and a
few almanacs/*kalendary have appeared. In Slovakia, the *Rusyn
Renaissance Society publishes the weekly newspaper *Narodnŷ novynkŷ, the
magazine *Rusyn, and a wide variety of literary, historical, and other
publications. In Poland, the *Lemko Society produces the magazine
*Besida, annual almanacs, and books. In Hungary, the *Organization of
Rusyns published the magazine *Rusynskŷi zhŷvot in Rusyn. The
ministeries of education in Slovakia, Poland, and Hungary have also
adopted formal guidelines that allow for the teaching of Rusyn in
elementary schools since the late 1990s. This activity has provoked a
harsh negative reaction from that part of the intelligentsia (and in the
case of Ukraine the government as well), which considers Rusyns to be a
branch of Ukrainians.
Despite opposition and confrontation, the Rusyn movements in these
various countries have achieved the first steps in codifying their
literary language. In the Prešov Region a rule-book (1994), an
orthographic dictionary (1994), a multi-language dictionary of
linguistic terminology (1994)—all prepared by Vasyl’ *Iabur, Iurii *Pan’ko,
or both—and a series of textbooks by Ian *Hryb have appeared. There was
a brief discussion in the press about the possibility of using the Latin
(Roman) instead of Cyrillic alphabet for Rusyn publications, but this
idea was dropped. In 1995 an official ceremony took place in Bratislava
announcing the codification of a Rusyn literary language in Slovakia on
the basis of Zemplyn Rusyn dialects in both their western and eastern
variants. In Ukraine’s Transcarpathia/Subcarpathian Rus’, the codified
form as outlined in the grammar Materyns’kŷi iazŷk (1999) is based on
the Southern Maramorosh dialects, balanced with elements from the
Eastern Zemplyn, Uzh, Bereg, and Northern Maramorosh dialects (according
to the classification of Gerovskii). In Poland, a grammar of literary
Lemko was published by Henryk *Fontański and Myroslava *Khomiak,
Gramatyka lemkivskoho iazŷka (2000). The Rusyns of Hungary do not yet
have their own codified literary form, although Rusyn is taught in a few
elementary schools. The initiators of these various codifications
expressed at the first (1992) and second (1999) “congresses” of the
Rusyn language the hope that after the above-mentioned variants are
codified, used in practice, and gradually stabilized, steps can then be
taken toward the creation of a single Carpatho-Rusyn literary standard.
As for the Rusyns living in Serbia (Vojvodina) and Croatia (eastern
Slavonia), their literary language, known as Vojvodinian-Srem Rusyn, or
South Slav Rusyn, continued to evolve in an independent manner. It had
been codified as early as 1923 in the grammar of Havriïl *Kostel’nik and
was subsequently modified in the rule-book (1971) and grammar (1974) of
Mikola *Kochish. The norms of the Vojvodinian-Srem Rusyn language are
stable and have been tested through wide-ranging functional use over a
long period of time in education, the press, literary and scholarly
publications, administration and government, and in radio and
television.
The Carpatho-Rusyn literary language in the United States and Canada has
traditionally appeared in several different variants. These reflect the
specific spoken language that immigrants brought with them from the “old
country” beginning in the 1880s. Until the 1950s, newspapers (such as
the weekly *Amerikansky russky viestnik and daily *Den’), almanacs, and
books appeared in some form of language that was understood by Rusyn
immigrants. Some authors/editors used their native dialect; thus the
newspaper *Karpatska Rus’ appeared in Lemko, the writings of Emilij *Kubek
in the Sharysh Rusyn dialect. Other author/editors, such as Joseph *Hanulia
or Michael *Roman, tried to write in Russian. Influenced by the
English-language environment in which they were produced, many
Rusyn-American publications gradually adopted the Latin (Roman) alphabet.
By the end of the twentieth century the language question in North
America had become moot, since virtually all publications intended for
Rusyn immigrants and their descendants appeared in English.
Bibliography: Evmenii Sabov, “Ocherk literaturnoi dieiatel’nosti
i obrazovaniia ugro-russkikh,” in idem, ed., Khristomatiia
tserkovno-slavianskikh i ugro-russkikh literaturnykh pamiatnikov (Uzhhorod,
1893), pp. 183-210; Hiiador Stryps’kyi, “Z starshoï pys’mennosty
Uhors’koï Rusy,” Zapysky Naukovoho tovarystva im. Shevchenka,
CXVII-CXVIII (L’viv, 1901), pp. 179-195; Avhustyn Voloshyn, O pys’mennom
iazŷtsî podkarpatskykh rusynov (Uzhhorod, 1921); Igor Iv. Gusnai,
Iazykovyi vopros v Podkarpatskoi Rusi (Prešov, 1921); Ivan Pankevič,
“Jazyková otázka v Podkarpatské Rusi,” in Josef Chmelář et al.,
Podkarpatská Rus (Prague, 1923), pp. 130-150; Evmenii I. Sabov, Russkii
literaturnyi iazyk Podkarpatskoi Rusi i novaia grammatika russkago
iazyka dlia srednikh uchebnykh zavedenii (Uzhhorod, 1925); N. Zorskii,
Spor o iazykie v Podkarpatskoi Rusi i Cheshskaia akademiia nauk (Uzhhorod,
1926); Iuliian Revai, “Rus’kî hramatyky i slovarî na Pôdkarpatiu,”
Uchytel’, X (Uzhhorod, 1929), pp. 2-12, 103-113, 151-168, 239-242;
Konstantin Stripskii, “Iazyk literaturnoi traditsii Podkarpatskoi Rusi,”
Karpatskii sviet, III, 9-10 (Uzhhorod, 1930), pp. 1083-1093; Vladimir A.
Frantsev, “Iz istorii bor’by za russkii literaturnyi iazyk v
Podkarpatskoi Rusi v polovinie XIX st.,” in Karpatorusskii sbornik (Uzhhorod,
1930), pp. 1-49 and separately (Prague, 1931); Georgij Gerovskij,
“Literární jazyk Podkarpatské Rusi,” in Československá vlastivěda, Vol.
III: Jazyk (Prague, 1934), pp. 480-517—Russian ed.: Iazyk Podkarpatskoi
Rusi (Moscow, 1995); Za ridne slovo: polemika z rusofilamy (Mukachevo,
1937; repr. 1990); Antonín Hartl, “K jazykovým sporům na Podkarpatské
Rusi,” Slovo a slovesnost, IV (Prague, 1938), pp. 160-173; František
Tichý, Vývoj současného spisovného jazyka na Podkarpatské Rusi (Prague,
1938); Aleksander Bonkalo, “Rus’kyi lyteraturnŷi iazŷk,” Zoria/Hajnal,
I, 1-2 (Uzhhorod, 1941), pp. 54-71; G.I. Gerovskii and V. Krainianitsa,
eds., Razbor grammatiki ugro-russkogo iazyka (Uzhhorod, 1941); Ivan
Pan’kevych, “Zakarpats’kyi dialektnyi variant ukraïns’koï literaturnoï
movy XVII-XVIII vv.,” Slavia, XXVII, 2 (Prague, 1958), pp. 171-181;
Mykola Shtets’, Literaturna mova ukraïntsiv Zakarpattia i Skhidnoï
Slovachchyny (Bratislava, 1969); Charles E. Bidwell, The Language of
Carpatho-Ruthenian Publications in America (Pittsburgh, 1971); Aleksandr
D. Dulichenko, Slavianskie literaturnye mikroiazyki (Tallin, 1981); Paul
R. Magocsi, “The Language Question Among the Subcarpathian Rusyns,” in
Riccardo Picchio and Harvey Goldblatt, eds., Aspects of the Slavic
Language Question, Vol. II: East Slavic (New Haven, 1984), pp. 65-86—Vojvodinian
Rusyn ed.: Pavlo Magochi, “Pitanie iazika medzi podkarpatskima Rusinami,”
Tvorchosts, X (Novi Sad, 1984), pp. 6-22; Mikuláš Štec, K otázke
‘rusínskeho’ spisovného jazyka (Prešov, 1991); Serhii Pan’ko, “Zhurnal
‘Rusyn’ i pytannia rusyns’koï literaturnoï movy,” Acta Academiae
Paedagogicae Nyíregyháziensis, XIII/C (Nyíregyháza, 1992), pp. 257-266;
B.K. Halas, ed., Ukraïns’ka mova na Zakarpatti u mynulomu i s’ohodni (Uzhhorod,
1993); István Udvari, Ruszin (kárpátukrán) hivatalos irásbeliség a XVII
századi Magyarországon (Budapest, 1995); Mykola Shtets’, Ukraïns’ka mova
v Slovachchyni: sotsiolinhvistychne ta interlinhvistychne doslidzhennia
(Bratislava and Prešov, 1996); Aleksandr D. Dulichenko, “Predistoriia
literaturnogo iazyka rusin Iugoslavii,” in Rusnatsi-Rusini, 1745-1995 (Belgrade
and Novi Sad, 1996), pp. 21-40; Paul Robert Magocsi, ed., A New Slavic
Language is Born: The Rusyn Literary Language of Slovakia/Zrodil sa nový
slovanský jazyk: Rusínsky spisovný jazyk na Slovensku (New York, 1996);
Vasil Jabur, “Das Rusinische in der Slowakei: zu Stand und
Entwicklungsperspektiwen nach der Kodifikation,” in Baldur Panzer, ed.,
Die sprachliche Situation in der Slavia zehn Jahre nach der Wende
(Frankfurt/Main, 2000), pp. 117-132.
Aleksandr D. Dulichenko
Prof. Paul Robert Magocsi, PhD.
![](../image/back.gif)
Language of Carpatho-Rusyn
The
language territory where Carpatho-Rusyn dialects are spoken coincides
with the historical territory of *Carpathian Rus’, which in terms of
present-day boundaries is located within southeastern Poland (the *Lemko
Region), northeastern Slovakia (the *Prešov Region), most of the
*Transcarpathian oblast of Ukraine (*Subcarpathian Rus’), and a small
corner of north-central Romania (the *Maramureş Region). Rusyn is also
spoken in a few scattered communities in northeastern Hungary and among
emigrants from Carpathian Rus’ who settled in the *Vojvodina and Srem
regions of present-day Yugoslavia and far eastern Croatia and in the
United States and Canada. The language of these “immigrant” communities
is described in separate subsections at the end of this entry.
The Rusyn language area of Carpathian Rus’ is characterized by dialectal
differentiation. This owes in part to the fact that Rusyns never
comprised the dominant ethnolinguistic element within a single or united
political-administrative unit. Dialectal differentiation has also been
the result of three additional factors: the internal migration of Rusyns
within Carpathian Rus’; the scattered nature of settlements among
territories that connect them with West Slavic (Polish and Slovak) and
non-Slavic (Magyar and Romanian) populations; and limited communication
or even isolation among Rusyns because of the largely hilly and
mountainous terrain of the lands they inhabit.
Classification of Carpatho-Rusyn dialects
Initial attempts to describe and classify Rusyn dialects of the
Carpathian region belong to the nineteenth century and are found in the
writings of Mykhaïl *Luchkai, Iakiv *Holovats’kyi, Ievhenii *Sabov, and
Volodymyr *Hnatiuk, among others. Systematic research began only toward
the end of that century, when the linguistic-geographical method began
to be applied in linguistics. This method made it possible to determine
the center and periphery of defined dialectal units, the borders between
individual dialects, and interference phenomena. In this connection the
work of the Norwegian Slavist Olaf *Broch and the Galician-Ukrainian
scholar Ivan *Verkhrats’kyi should be mentioned. Contemporary
dialectology, for instance, accepts Verkhrats’kyi’s classification of
Rusyn dialects in the Carpathian region according to those with a mobile
stress and those with a fixed stress.
Research on Carpatho-Rusyn dialects intensified during the first half of
the twentieth century. Dialectologists focussed not only on the
description of linguistic structure, however, but also on the place of
Carpathian dialects within the family of East Slavic languages, on their
connection with other, mainly neighboring dialects and languages, and
finally on the reciprocal ties among them. Most researchers placed
Carpathian dialects into the southwest Ukrainian language group,
together with dialects of Galicia, Bukovina, and other neighboring
regions. But Nikolai Durnovo supported the position of the Moscow
dialectological commission (1915), which, while emphasizing their
affinity with west Ukrainian dialects, regarded them as a separate
dialectal group. Georgii *Gerovskii, on the other hand, attempted to
classify Carpathian dialects with Great Russian dialects on the basis of
the presence of the archaic vowel ы and other Old Russian and Old
Ukrainian archaisms. He divided the entire Rusyn speech area into eight
basic dialect groups (Southern Maramorosh, Northern Maramorosh, Bereg,
Uzh, Eastern Zemplyn, Western Zemplyn, Sharysh, and Spish). He also
spoke of a few transitional dialects and the Verkhovyna (Boiko)
dialects, which he considered to be of “foreign (Galician) origin.”
Ivan *Pan’kevych’s tripartite classification has long been generally
accepted. In his well-known study, Ukraïns’ki hovory Pidkarpats’koï Rusy
i sumezhnykh oblastei (1938), Pan’kevych divided Carpathian dialects
south of the mountains into three groups: *Lemko (from the Tatra
mountains to the Laborec River); *Boiko (from the Laborec to the Teresva
River); and *Hutsul (east of the Teresva). This classification was
eventually modified by other scholars, who demonstrated that the Boiko
group actually comprised only a narrow belt of dialects in the
Verkhovyna along the crest of the Carpathians. Most of the dialects of
Subcarpathian Rus’ were therefore placed into a separate group called
Central Transcarpathian, or simply Transcarpathian (zakarpats’ki)
dialects. These dialects will be referred to here as Subcarpathian
dialects. They stretch from the Shopurka and Teresva rivers in the east
to the Uzh River in the west. From there to the Laborec lies a
transitional belt of dialects of the Subcarpathian and Lemko type; from
the Laborec westward stretches the region of Lemko dialects.
Hutsul dialects, which were formed as a result of colonization along the
southern slopes of the mountains in the course of the seventeenth and
eighteenth centuries, are excluded by most researchers from the
Carpathian dialects and placed instead in the so-called Hutsul-Pokuttia
group. Although differentiated by a great number of phenomena not found
in other Carpathian dialects, the Hutsul dialects are, because of their
geographical location, often included in discussion of the larger body
of Carpathian dialects. Fedir Zhylko, in his monograph Hovory
ukraïns’koï movy (1958), divided Carpathian dialects into Boiko,
Transcarpathian (i.e., Subcarpathian), and Lemko groups. But unlike
Pan’kevych, Zhylko did not place Boiko and Transcarpathian
(Subcarpathian) dialects into one group, since he recognized the
significant differences between them.
From the second half of the twentieth century, intensive research on
Carpathian dialects increasingly employed methods of recording
individual dialectal phenomena for linguistic atlases. Such activity led
to a highly detailed classification. This is particularly true of the
study of Carpathian dialects in the territory of Ukraine and Slovakia.
For instance, the data collected by Iosyp *Dzendzelivs’kyi for a
three-volume atlas (1958, 1960, 1993) resulted in a detailed description
and classification of dialects of the Transcarpathian region
(Subcarpathian Rus’) of Ukraine mainly on the basis of lexicon. The work
of Zuzanna *Hanudel’ (1981-1989, 1993) has similarly made possible a
detailed classification of Rusyn dialects in the Prešov Region of
eastern Slovakia.
The difficulty in classifying Carpatho-Rusyn dialects stems largely from
the fact that individual dialect territories experience an overlapping
of numerous isoglosses. In other words, certain linguistic features
typical of one area encroach into other areas; determining where to draw
a boundary between these territories in the process of defining and
classifying the dialects thus becomes difficult. Another difficulty in
classification is related to the fact that the dialects have in the past
and continue to be influenced by numerous sociolinguistic or
extralinguistic factors from the larger world in which Rusyns live,
whether in Ukraine, Slovakia, Poland, Romania, Hungary, Yugoslavia, the
United States, or Canada. When attempting a synchronic description of
the language system of dialects and in classifying them, researchers
must consider the larger linguistic and cultural worlds in which
dialects function. The structure and function of the dialects must be
described in connection with the languages with which they are in
contact.
A number of linguistic factors suggest it may be preferable to divide
Carpatho-Rusyn dialects into two basic groups, which will be referred to
here as Western, or Lemko Rusyn dialects, and Eastern, or Subcarpathian
Rusyn dialects. These two groups are defined by specific isoglosses and
dialectal phenomena as well as extralinguistic and sociolinguistic
elements distinguishing one group from the other. The Western Rusyn
group is composed of northern and southern Lemko dialects, with their
several West Slavic elements (especially eastern Slovak and Polish). The
Eastern Rusyn group is composed of the Subcarpathian and Boiko dialects,
the latter more or less neighboring on Ukrainian. Both groups consist of
smaller dialectal subgroups. The main isogloss between the Western and
Eastern groups is defined by the placement of the stress. While in Lemko
dialects the stress is constant, fixed on the penultimate syllable of
the word, as in Polish or eastern Slovak, the stress in the Eastern
group is free and movable, as in Ukrainian. Other phenomena (discussed
below) likewise support the division of Carpatho-Rusyn dialects into
these two large groups.
The border between the groups corresponds approximately to the Laborec
and Solinka rivers. Between the Laborec and Cirocha on the southern
slopes of the Carpathians and the Solinka and Osława rivers on the
northern slopes lies a traditional belt of dialects, on one side of
which are phenomena typical of Lemko dialects and on the other side
features characteristic of dialects along the Uzh River.
Along the southern slopes of the Carpathians in Slovakia, Rusyn dialects
widen out from the Laborec River westward roughly along an axis created
by the towns Snina, Medzilaborce, Svidník, Bardejov, and Stará L’ubovňa
as far as the Poprad River. The Lemko dialects continue into Poland on
the northern slopes of the Carpathians, along the border with Slovakia
from the river Solinka westward as far as the Poprad and Dunajec rivers.
This ethnolinguistic territory was significantly disrupted with the
deportation of Lemko Rusyns from the northern slopes of the Carpathians
immediately after World War II.
The Eastern or Subcarpathian Rusyn dialects generally begin along the
Uzh River, since between the Laborec and Uzh there is belt of
transitional dialects of the Middle Carpathian-Lemko type. From the
linguistic point of view, the territory of Ukraine’s Transcarpathian
oblast (Subcarpathian Rus’), on which are situated the Middle Carpathian
dialects, is the defining center of Rusyn linguistic territory.
According to Dzendzelivs’kyi the Middle Carpathian dialects can be
divided into four subgroups: Maramureş dialects (found between the Rika
and Shopurka rivers); Borzhava dialects (found between the Rika and
Larorytsia rivers); Verkhovyna dialects (found in the southeastern part
of the Velykyi Bereznyi and Volovets’ districts and in the southwestern
part of the Mizhhiria district), which are linked with neighboring Boiko
dialects north of the Carpathians and with Lemko dialects to the west;
and Uzh dialects (found between the Latorytsia and Uzh Rivers), in which
Lemko and Boiko elements are present.
In analyzing Rusyn dialects it is particularly important to remember
their location, specifically, that the majority of Western, or Lemko,
dialects are situated in the territory of Slovakia and Poland while the
majority of Eastern or Subcarpathian dialects are found within the
territory of Ukraine’s Transcarpathian oblast.
![](en_jazyk_soubory/image001.gif)
Major markers of Carpatho-Rusyn dialects
Most research on Carpatho-Rusyn dialects has emphasized their genetic
origins in East Slavic and specifically a Ukrainian language base. Among
the linguistic features of Carpatho-Rusyn dialects which indicate their
East Slavic connection is the pleophony or polnoglasie, which is
apparent in a shift from the Proto-Slavic groups *tort, *tolt, *tert,
*telt, to torot, tolot, teret, telet; for example, in words such as
korova, holova, bereh, čelenkŷ. Also significant is a shift from the
Proto-Slavic groups *dj, *tj, *kt’ to č, dž, or ž, as in medža, chodžu,
svička, nič, peči or meža, chožu, syžu (in former *Maramorosh, *Uzh, and
*Bereg counties, and also east of the Latorytsia River).
Perhaps the phoneme most characteristic of Carpatho-Rusyn dialects is
the back vowel ы (in Latin transliteration designated as ŷ), which
originates from various Proto-Slavic vowels and occurs in different
positions: as a reflex of the Proto-Slavic *y, such as mŷ, vŷ, sŷn; as a
reflex of the Proto-Slavic *ъ and *ь in the groups *ъjь and *ьjь, such
as in dobrŷj, velykŷj, starŷj; as the reflex of *ъ in the prefixes *vъ-,
*zъ-, *obъ-, *odъ-, such as in vŷšol, zŷšol, obŷšol, odŷšol; as a reflex
of *ъ and *ь in the groups *trъt, *tlъt, *trьt, *tlьt; *tъrt, *tъtl,
*tьrt, *tьlt, such as in drŷva, slŷza, blŷcha, chŷrbet, okŷršŷna; as a
successor to the Proto-Slavic *y in velars, such as in rukŷ, nohŷ,
chŷža; and as a reflex of i after š and ž, such as in žŷty, šŷty,
šŷrokŷj.
Further common features include mutations for the Proto-Slavic nasals
*ę>’a, ą>u, as in des’at’, š’atŷj, zub, budut’. Exceptions in some
dialects occur in the mutation for ę, for instance, in piet’, and mn’eso
in the Hutsul dialects; meso in the Lemko dialects, and certain others.
Among the morphological features which link Carpatho-Rusyn dialects with
East Slavic languages are the ending -u in first person singular present
tense verbs nesu, stoju, pyšu (but čitam, spivam, hram—more about this
below); the ending -t’ in third person plural present tense verbs
nesut’/nesut, pyšut’/pyšut, stojat’/stojat; the ending of present active
verbal adjectives in -čyj/-čij, -ča/-čoje, as in spivajučij ftach,
chraml’učyj zajac’, nechot’ača baba, kŷpjača voda, nevyd’ače d’ivča, as
well as the ending of present active verbal adverbs in -čy/-či, as in
chodyt plačuči, ide spivajuči, bih revučy; and the unification of case
endings of nouns of all three genders in the dative, locative, and
instrumental plurals, as in vovkam, vovkach, vovkamy; d’ivkam, d’ivkach,
d’ivkamy; slovam, slovach, slovamy, and others.
Carpatho-Rusyn dialects have preserved a pan-Slavic and East Slavic
lexical inheritance, including items characteristic of Ukrainian. But
they have also absorbed a number of items from Slovak and Polish, as
well as Hungarian, German, and Romanian, as a result of lengthy contact
with these non-East Slavic and non-Slavic languages and cultures.
Southern Lemko Rusyn dialects in the Prešov Region illustrate precisely
this situation since they share with eastern Slovak or Slovak dialects
in general nomenclature for things and phenomena which are well known or
widespread in the Slavic world in historically recent times. The oldest
Rusyn vocabulary from a Proto-Slavic base, however, is identical with
Ukrainian, that is, with East Slavic lexicon.
One of the most typical syntactical properties of Carpatho-Rusyn
dialects is the absence of the pronoun subject, including those
instances when the verbal predicate is in the past tense: Robyl jem tam
calŷj den’ (Ukrainian: Ja tam pracjuvav cilyj den’). Among other common
syntactical features is the expression of possession by means of
conjugated forms of the verb maty; Mam korovu; Mam dobru ženu
(Ukrainian: U mene korova; U mene dobra žinka), as well as the use of
constructions such as Bolyt’ n’a holova; Fkral mu kon’a (litarary
Ukrainian: U mene bolyt’ holova; Vin u n’oho vkrav kon’a).
Another group of linguistic phenomena characteristic of all
Carpatho-Rusyn dialects consists of certain elements of linguistic
structure which within the East Slavic language family occur only in
Ukrainian. These elements include: (1) the replacement of the
Proto-Slavic o and e in new closed syllables most often with i, as in
kin’, sil’, viz (other mutations, however, are known: u [iu], ü, ы, y,
as in kun’, kiun’, kün’, spoza hŷr, and vezu—viuz, vüz, viz); (2) the
reflex i for the Proto-Slavic ě (jat’), as in s’ino, l’ito; (3) the
middle vowel y for the originally Proto-Slavic i, as in myska, vyty,
robyty, prynesty.
To these phenomena may also be added a combination of hard
(depalatalized) syllables de, te, ne, le, and soft (palatalized)
syllables d’i, t’i, n’i, l’i (de, tebe, ned’il’a, let’ity, n’igda,
pot’im, l’ito). These features have persisted in the Rusyn language in
the Prešov Region in spite of centuries of isolation from Ukrainian and
in spite of long-term contact with Slovak dialects and the Slovak
literary language. This can be regarded as further proof of the
well-known linguistic fact that a language’s most rigid characteristics
are its phonological features, which are immutable and resist the
influence of neighboring languages.
Western (Lemko) Rusyn dialects
The most characteristic features of Western or Lemko dialects are listed
below:
(1) There is a fixed stress on the penultimate syllable of a word.
(2) Third person singular and plural present tense verb endings have a
hard -t: chodyt, robyt, sydyt/chod’at, robjat, syd’at (in the Eastern
group of dialects: chodyt’, robyt’, syd’at’).
(3) The ending -l is found in the masculine third person singular past
tense verb: chodyl, robyl, spal (in the Eastern group the ending -v
predominates: chodyv, robyv, spav).
(4) Verbs with the suffix -uva in the infinitive (kupuvaty, chosnuvaty)
have forms of the suffix -iju- in their conjugation: kupiju, kupijuš,
kupije, kupijut (in the Eastern group are forms with the suffix -uju-:
kupuju, kupuješ).
(5) The nominative plural adjective has the ending -ŷ, as in starŷ babŷ,
velykŷ lukŷ.
(6) The ending -om is found in instrumental singular feminine nouns,
adjectives, and pronouns (from the Ondava River westward to the Rusyn
ethnographic border just beyond the Poprad River): s tom dobrom susidom
(along the Laborec River and further to the east this ending is -oû, as
in s toû dobroû susidoû).
(7) The same forms are used for the locative and instrumental singular
masculine and neuter adjectives and pronouns: o tŷm dobrŷm
chlopovy/d’ivčatu and s tŷm dobrŷm chlopom/d’ivčatom.
(8) Dual forms of instrumental plural adjectives and pronouns are used
in -ŷma: s tŷma dobrŷma chlopamy, babamy.
(9) The genitive singular feminine adjective has the form -oj: staroj
babŷ, šumnoj d’ivkŷ (the Eastern group has non-contracted forms of the
type staroji).
(10) The first person singular present tense of the verb uses the
endings -u and -m. The ending -u in the first person is used in these
instances:
a. after a present tense stem ending in a consonant in which there is no
contraction: yty—ydu, nesty—nesu, vesty—vedu, vezty—vedu. Here, Rusyn
dialects conform to literary Ukrainian: idu, nesu, vedu. This applies
also to verbs with an infinitive stem ending in -y, hence without the
intervocalic j: nosyty—nos’u, robyty—robju/robl’u, kosyty—kos’u;
b. after non-contracted verb stems with the groups -oja, -ija:
stojaty—stoju, bojaty s’a—boju s’a, smijaty s’a—smiju s’a;
c. when the infinitive stem has the suffix -uva-/-ova-, which in the
conjugation changes to -uj-: kupuvaty/kupovaty—kupuju/kupiju,
študuvaty—študuju/štud’iju, holoduvaty—holoduju/holod’iju.
The ending -m, on the other hand, is used in the first person singular
in those instances where the verbal stem ends in -a, and in which a
contraction occurs in the group -aju-, -aje-: čitaty—čitam, čitaš,
čitat; čitame, čitate; padaty—padam; sluchaty—slucham. The contraction
in this group is typical for West and South Slavic languages. In
contrast, literary Ukrainian and the other East Slavic languages have
preserved the group -aje-: čytaju, padaju, sluchaju.
(11) The use of the ending -u and -m in the first person singular
corresponds with the use of two parallel endings in the third person
singular; these are -t’/-t and a zero ending:
a. the ending -t’/-t is used after contracted verb stems or after
non-contracted verb stems if they do not have a group containing the
intervocalic j: čitaty—čitat, padaty—padat, sluchaty—sluchat;
syd’ity—sydyt’/sydyt, robyty—robyt’/robyt (Ukrainian: čytaty—čytaju,
čytaje; padaty—padaju, padaje; sluchaty—sluchaje, sluchaje, because the
contraction of the group -aje- does not occur, but sydity—sydyt’,
robyty—robyt’, because the verb stems do not contain a group with the
intervocalic j; the ending -t’/-t is also used after non-contracted verb
stems with the groups -oja: stojaty—stojit’/stojit, bojaty s’a—bojit’
s’a/bojit s’a (cf. Ukrainian: stojit’, bojit’sja);
b. the zero ending is used when the stem ends in -e: nese, vede, plače.
Compare the first person plural: nes-e-me, ved-e-me. The same ending is
used in this instance in Ukrainian, as in nese, vede, plače.
(12) There are two analytic forms of imperfective future verbs:
a. a conjugated form of the auxiliary verb bŷty plus the infinitive of
the main verb: budu chodyty, budu robyty, budu spaty (this form is
characteristic largely of the dialects in the Laborec region);
b. a conjugated form of the auxiliary verb bŷty plus the l-participle:
budu robyl, budu chodyl, budu spal (mainly west of the Laborec River).
(13) The epenthetical l is absent after labials: robju, spju, kupju (but
zeml’a).
(14) The original i disappears in the imperative form: chod’, yd’/id’,
rob, voz’.
(15) There is a second palatalization in nominative plural masculine
nouns whose stems end in k, g, h, ch, and also other masculine nouns
(proper nouns) from the original o-stem: borsug—borsudzy, vovcy, volosy,
chrobacy, cerkivnycy, Rusnacy.
(16) The short (enclitic) form of the personal pronouns mi, t’i, si, mu,
ji (as in daj mi, povidž ji, kupju t’i); n’a, t’a, sa/s’a, ho, ju/jej
(as in vydyt n’a, čuje t’a, sluchat ho, bojit sa jej) is used. The
enclitic in the dative for the pronoun ja is only in one form, mi (the
long form as in the Ukrainian meni does not occur here), as in pryšol gu
mi.
(17) The following pattern is found for numerical morphology:
dvomy/dvome, tr’omy/tr’ome, štir’me/štirme, pjat’me, šest’me, devjat’me,
des’at’me, used with masculine animate nouns: dvomy chlopy, tr’omy
princove, pjat’me šandare. Numbers from five up, however, are also used
in their basic form—that is, pjat’, šist’, devjat—with nouns in the
genetive plural: pjat’ chlopiv.
Some researchers also include among the characteristic features of
Western (Lemko) Rusyn dialects contracted forms of neuter adjectives,
such as zelene lyst’a, which differs from the Eastern group with its
non-contracted groups -oj, -oje, -oji. Contracted forms, however, are
typical not only of Lemko dialects but also appear in the Eastern,
Subcarpathian group, especially east of the Rika River and in the
majority of Ukrainian dialects on Ukrainian territory, as well as in
literary Ukrainian. Likewise, the suffix -me in the first person plural
of present tense verbs (chodyme, robyme) appears in Eastern (Boiko,
Middle Carpathian, Hutsul) Rusyn dialects, as well as in Western (Lemko)
dialects.
Other features specific to Western (Lemko) Rusyn dialects include, for
example, the palatal -t’ before i in infinitive endings (chodyt’i,
robyt’i, spat’i); palatalization of the sibilants s and z before i
originating from ě or before a<ę (š’ino, ž’il’a, boju š’a, š’atŷj); and
depalatalization of soft dentals t,d, and n in such instances as pjat,
ked, den. These phenomena are not characteristic of the entire Lemko
region.
The lexicon of Western Rusyn dialects is perhaps most aptly represented
in the speech of Rusyns in the Prešov Region. This lexicon is
distinguished largely by the following characteristic features:
(1) Many words are shared with dialects belonging to the northeast
Slovak dialectal region. This includes vocabulary from the Proto-Slavic
lexical base; for instance, the names of cereal grains and other terms
from the botanical world, the names of certain animals, and terms for
various natural phenomena. The northeast Slovak žito is in Rusyn žŷto as
opposed to southwest Slovak raž; other comparative examples of northeast
Slovak/Rusyn/southwest Slovak include: sosna/sosna/borovica;
pul’ka/pul’ka/moriak; borsuk/borsuk/jazvec;
zachodit’/zachodyty/zapadat’; and zimná (voda)/zymna/studená.
(2) Words from the fields of economics, culture, technology, politics,
and many other spheres of social life have penetrated into Rusyn from
Slovak. All such lexical items, however, take on phonetic and
morphological features of Rusyn dialects: Slovak vlak, Rusyn vlak, in
contrast to Ukrainian pojizd. Likewise, all terms for specific types of
trains are also borrowed from Slovak: in Slovak osobný vlak, nákladný
vlak, rýchlik; in Rusyn osobnŷj vlak, nakladnŷj vlak, and richlyk. The
equivalent terms in Ukrainian are pasažyrs’kyj, tovarnyj/vantažnyj,
švydkyj/kurjerskyj pojizd.
The borrowing and adaptation of specific Slovak words in Rusyn is
closely related to the analogous process of the borrowing and adaptation
of entire constructions containing certain given words. The Slovak
construction nastúpit’ do vlaku is in Rusyn nastupyty do vlaku, but in
Ukrainian sisty u pojizd; the Slovak vystúpit’ z vlaku is in Rusyn
vŷstupyty z vlaku, but in Ukrainian vyjty z pojizdu, and so on.
Many borrowings from Slovak also occur in the areas of administration,
management, and the legal system. The Slovak občiansky preukaz is in
Rusyn občanskŷj preukaz; but in Ukrainian pasport; Slovak vodičský
preukaz/Rusyn vodyckŷj preukaz/Ukrainian prava vodija; Slovak daňový
úrad/Rusyn dan’ovyj ur’ad/Ukrainian viddilennja zboru podatkiv; Slovak
vedúci odboru/Rusyn veducŷj odboru/Ukrainian zavidujučyj viddilom; and
so on.
(3) Many words from everyday life have also been integrated into the
Rusyn vocabulary from Slovak, including terms for clothing, shoes,
furniture, stores, and health. Thus in Slovak, Rusyn, and Ukrainian:
košel’a/košul’a/soročka; sako/sako/pidžak;
vetrovka/vetrovka/štromivka/kurtka; chladnička/chladnyčka/cholodyl’nyk;
holičstvo/holyčstvo/perukarn’a; mám chrípku/mam chrypku/u mene hryp; má
hnačku/mat hnačku/u n’oho ponos.
(4) Rusyn borrowings from Slovak include not only individual lexical
items, certain Slovak word-forming components have replaced original
East Slavic word-forming components. For example, the suffix -aren’ (in
Slovak the a is long, whereas in Rusyn dialects it is short) as in
vynaren’, kolkaren’, ošiparen’ (several, however, preserve the suffix
-aln’a, -arn’a: jedaln’a, elektrarn’a); the suffix -yčka/-ička in
tlmočnyčka, čašnyčka, kadernyčka, dojička, and many others.
The lexical borrowings together with the word-forming processes just
discussed bear witness to the close, natural, and long-term connection
between Rusyns living in Slovakia and Slovak political, social, and
cultural life. The absence of an analogous Ukrainian vocabulary and
word-formation process in the lexical reserve of Rusyns in Slovakia
testifies to the lack of any direct or lengthy contact with the social
life in Ukraine or with the Ukrainian language.
Western Rusyn dialects from the Lemko Region in Poland have similarly
absorbed words from Polish in the fields of economics, administration,
politics, and so on, adapting these words according to the phonetic and
morphological laws of the individual dialect. For example, the Polish
pravo jazdy is in Rusyn pravo izdŷ. Other Polish/Rusyn examples are:
urząd powiatowy/povitovyj urjad; proces sądowy/sudovyj proces; urząd
podatkowy/podatkovŷj urjad; podatek bezpośredni/bezposerednij podatok;
potentat finansowy/finansovŷj potentat; pociąg osobowy (towarowy,
pośpieszny)/osobovŷj (tovarovŷj, pos’pišnŷj) potjah.
Currently, the most explicit features of Rusyn language development in
the Prešov Region of eastern Slovakia and among Lemkos in Poland is the
borrowing of Slovak and Polish terms connected with various aspects of
modern life. But while this development draws the Rusyn lexicon closer
to Slovak or Polish, it cannot be seen simply as the “slovakization” or
“polonization” of Rusyn. Terminology borrowed from Slovak or from Polish
undergoes a process of adaptation according to the phonological and
morphological norms of the Rusyn language and thus is actually and
strongly integrated into the Rusyn language system.
With regard to the syntax of Western (Lemko) Rusyn dialects, there are
phenomena which differ from those found in Ukrainian; other phenomena
are typologically similar or identical to West Slavic and partly South
Slavic languages. Such phenomena include:
(1) sentences lacking a pronoun subject: Robyl jem tam calŷj den’;
(2) passive sentence structures with reflexive forms of the verbs:
Strašn’i s’a tam stril’alo. Tota luka s’a mi t’aško kosyla;
(3) prepositional and non-prepositional constructions that correspond to
analogous constructions in Slovak but are generally lacking in Ukrainian
and East Slavic; for example, the Rusyn Nevid’il jem tam nyjakŷ ženy and
Slovak Nevidel som tam nijaké ženy, in contrast to the Ukrainian Ja tam
ne bačyv nijakych žinok; or Rusyn Nestarajut’ s’a o chudobnŷch/Slovak
Nestarajú sa o chudobných/Ukrainian Vony ne piklujut’ pro bidnych;
(4) constructions with the dative commodi/incommodi or with the
possessive dative: Mama jim napekla kolačiv; Fkraly mu kon’a; Žena mu
porodyla chlopc’a;
(5) adverbial prepositional constructions identical to Slovak
constructions but absent in Ukrainian: Rusyn Ydu do školŷ/Slovak Idem do
školy/Ukrainian Ja idu v školu; Rusyn Stoju pry studn’i/Slovak Stojím
pri studni/Ukrainian Ja stoju bil’a kolodc’a; Rusyn Ydu gu stolu/Slovak
Idem k stolu/Ukrainian Ja idu do stola, and others;
(6) a clear difference between Western Rusyn dialects and Ukrainian or
other East Slavic languages, especially in the area of syntactical
semantics, as in the following examples:
a. In Rusyn dialects possession is expressed with a noun in the
nominative indicating the possessor and the verb maty/mat’i in the
proper conjugated form plus the accusative of the noun denoting the
possessed item: Susid mat velyku zahorodu. This structure is also
typical of Slovak: Sused má vel’kú záhradu. By contrast, in Ukrainian
the most frequently used possessive construction is formed with the
preposition u plus a genitive noun denoting the possessor and with the
item possessed as a subject in the nominative (sometimes in the genitive
if the verb is negated): U susida velykyj sad. U neji nema svojeji
chaty.
b. For positive location and existence constructions Rusyn dialects
customarily employ the verb jest (for instance: Jest dachto doma?),
while negative sentences of this type use the forms nyt/n’it or nejest.
In positive sentences the subject is in the nominative (see the previous
example with dachto), while in negative sentences the subject is in the
genitive: Ci to jest dajaka polehota, ci to nyt už inakšoj polehotŷ?
Moho muža nit doma. Korunkŷ nejest.
c. In both groups of Lemko dialects, as in Slovak and Polish, reflexive
forms of non-reflexive verbs are used in reciprocal meaning almost
without restriction, as well as in those instances when the form of the
pronoun s’a/sa, si can be substituted by the phrases jeden druhoho,
jeden druhomu, and others: čuty s’a, vid’ity s’a, nenavyd’ity s’a,
hladkaty s’a. The expression of reciprocity in literary Ukrainian and in
the majority of Ukrainian dialects by means of the reflexive pronoun
sja, is, in contrast to Rusyn dialects as well as to Slovak and Polish,
considerably more limited. In literary Ukrainian reciprocity is
expressed by means of the phrases odyn odnoho: (vony) čujut’, bačat’,
nenavyd’at’, hlad’at’ odyn odnoho. This difference between Ukrainian, on
the one hand, and Rusyn, Slovak and Polish, on the other, is still more
marked in verbs with the pronoun in the dative. In the Western (Lemko)
Rusyn dialects, as in Slovak, the use of verbs plus a dative
construction for the expression of reciprocity is practically
unrestricted: Rusyn pomahaty si, škodyty si, otpuščaty si, pris’ahaty
si, šepkaty si, rozumyty si, nadavaty si/Slovak pomáhat’ si, škodit’ si,
odpúšt’at’si, prisahat’ si, šuškat’ si, rozumiet’ si, nadávat’ si. In
similar instances in literary Ukrainian and in Ukrainian dialects
reciprocity is almost always expressed with the phrase odyn odnomu: vony
pomahajut’, skod’at’, proščajut’ odyn odnomu.
(7) In compound constructions the same conjunctions are used in Rusyn as
in Slovak and Polish: že, žebŷ, kebŷ, kyd’/ked: Neznal jem, jich
že
prydeš. Nepryšla bŷ’m, kebŷ jem toto znala. Ponahl’ajut s’a, žeb
nezastyhnul doč. Eastern (Subcarpathian) Rusyn dialects.
The most marked difference between the Western and Eastern groups of
Rusyn dialects is found in the placement of the stress. As mentioned
above, in the Western (Lemko) group the stress is always fixed on the
penultimate syllable, while in the dialects found east of the Laborec
River the stress is mobile and changes in relation to the form of the
word; for example: nohá—na nózi, nestý—nésu.
Phonological differences between the two Rusyn dialect groups other than
those covered above, include the following:
(1) In Eastern (Subcarpathian) dialects, besides the reflexes i and y in
place of the original o in new closed syllables, the reflexes u (iu), ü,
ы, and y appear, as in kun’,kiun’, kün’, spoza hŷr; or vezu—viuz, vüz,
viz. In the Western dialects the mutation i is found in such instances,
and in northern Spish also ŷ (kin’, n’is, sŷl’).
(2) The palatal z’, s’, c’ appears in suffixes -z’k-, -s’k-, -c’k’,
-ec’-, -yc’a-: berez’kyj, rus’kyj, brac’kyj, kupec’, udovyc’a.
(3) Alongside the phoneme e is its positional variant, a narrow e before
soft consonants: chlopec’, den’, teper’, des’at’.
(4) There is a frequent transition of the original e, ь to y before
syllables with soft consonants: dyn’, pyn’, otyc’, vyr’ba, zym’la.
(5) The phoneme o before i and u, and also before soft consonants, is
pronounced like a narrow ô: rôzum, dôbri, na kôn’i, ôs’in’;
(6) The vowel ŷ is markedly labialized, especially after labials, and
its pronunciation is close to o: bŷla, mŷ, vŷ, rŷba.
The morphology of the Eastern group of Rusyn dialects differs from the
Western group particularly in the following ways:
(1) The ending of the instrumental singular of the feminine noun,
adjective, adjectival pronoun, and numerals is -oû, as in z mojoû
tret’oû dobroû kamaratkoû, in contrast to the ending -om in Western
dialects: z mojom tret’om dobrom kamaratkom.
(2) Neuter nouns with the proto-Slavic suffix -at have the ending -y in
the dative singular from the Cirocha River and further east (tel’aty),
while in Western dialects in similar instances the suffix -atu/-at’u is
used (as in malomu tel’atu). This phenomenon occurs under the influence
of the o-stems.
(3) Imperfect future tense verbs are created from a conjugated form of
the auxiliary verb bŷty and an infinitive of the main verb (budu
robyty), while in Western dialects the typical Lemko type dominates,
that is, a form of the verb bŷty plus an l-participle: budu robyl.
(4) The ending of the past tense is -v (pronounced as an û): chodyv,
robyv, syd’iv, whereas in Western dialects an -l is found: chodyl,
robyl, syd’il.
(5) The soft ending -t’ is found in the third person singular of the
past tense verb (with minor exceptions): chodyt’, robyt’, sydyt’, as
opposed to a hard -t in Western dialects: chodyt, robyt, sydyt.
(6) Mostly palatalized forms of masculine nominative plural nouns have
stems ending h, k, ch: paribky, ptachy, sluhy, pauky, in place of the
Western forms paribcy, ptasy, sluzy, paucy.
(7) Masculine nouns with the suffix -ar’ overwhelmingly employ the
ending -y in the nominative plural: kon’ary, rŷbary, vol’ary, in
contrast to the ending -e in Western dialects: kon’are, rŷbare, vol’are.
(8) Non-contracted forms of neuter nouns exist in the nominative
singular, such as syn’eje nebo.
(9) There are non-contracted forms of the genitive singular feminine
adjective: do mojeji dobroji susidy, rather than the Western type: do
mojoj dobroj susidŷ.
(10) There are differentiated forms of the locative and instrumental
masculine and neuter singular adjectives and words functioning as
adjectives, such as demonstrative pronouns: z tym dobrym/z tŷm dobrŷm—na
tomu dobromu (as opposed to the Lemko form: z tŷm dobrŷm—na tŷm dobrŷm).
With regard to syntax, the Eastern (Subcarpathian) Rusyn dialects differ
from the Western (Lemko) dialects in the following ways:
(1) Instead of the Western construction of the type mam jednoho sŷna to
show possession, Eastern dialects more often use the construction u mene
je jeden (odyn) sŷn; u našoho kuma je d’ivka.
(2) In Eastern dialects the so-called ablative genitive is found after
verbs expressing alienation, divisiveness, and actions having a negative
impact, followed by the preposition v (u): volŷ v n’oho zabere; gazdy u
gazdu braly; v jennoji ûdovyc’i d’ivka pomerla. In Western (Lemko)
dialects constructions with the prepositionless dative are used in these
instances: vz’aly mu zeml’i; susidovy merla žena.
(3) In expressing movement toward a given thing or person Western
dialects employ the preposition gu/ku (ydu gu kamaratovy), while in
Eastern dialects the prepositions yd, id, ud, d are used with the dative
or do with the genitive: dochodyt yd tomu ved’makovy; a vin prykladaû
ucho yd zemly; pryjdeme d n’omu; idu do susida.
(4) In expressing movement to or into a given place, a construction with
the preposition v/u plus the accusative is used in Eastern dialects
(pišov u pole; ydu v selo; vernuv s’a v Chust), while in Western
dialects constructions with the preposition do plus the genitive (ydu do
Svydnyka; ponahl’at sa do školŷ; vošol do chŷžŷ), and na plus the
accusative (pryšly na pole; yde na poštu) are found.
(5) In Eastern dialects a direct object after verbs, such as dumaty,
zabŷty, hovoryty, spivaty, and znaty, is found in the accusative after
the prepositions za and pro: dumav za zyml’u; a za volŷ zabŷv; spivaly
za n’u; pro d’ivča ja dumaju; ja pro nyč ne znam; budu pro vas hovoryty.
In contrast, Western dialects in these instances use the construction o
plus the locative, which is typical for Slovak and Polish (ja o tŷm n’ič
ne znam; bisiduvaly o n’i vel’o; ne rozmŷšl’al o tŷm), or the
construction na plus the accusative after verbs dumaty and zabŷty, which
is also characteristic of Slovak and its dialects (už na n’oho ne dumaj;
ale ona na n’oho ne zabŷla);
(6) Eastern dialects commonly use constructions with the preposition
čerez plus the accusative to express spatial, causal, and temporal ties:
kun’ skočyv čerez štachetky; pereskočyly čerez kapuru; dvi noči ne spala
čerez n’oho; lyšyla ho čerez chlopc’a molodoho; čerez rik prychod’at
mama; mŷ pryjšly čerez dyn’ pozad vas. Instead of čerez in such
constructions, Western dialects employ the preposition prez (preskočil
prez pl’it; prez zymu ne bŷlo robotŷ) or pro and o plus the accusative
(cylu n’ič pro n’oho ne spala; vernu sa o rik).
In the lexicon of both Eastern and Western Carpatho-Rusyn dialects there
are many words characteristic of East Slavic languages as a whole, and
in several instances words drawn from the Proto-Slavic base. Both
Eastern and Western Rusyn groups have preserved old East Slavic
terminology for the members of a family and relational ties, such as
forms of otec: n’an’o, n’en’o, n’yn’o, n’an’ko, tato; “mother’s father”
of “father’s father” with the words strŷko, strŷj, stryko. Both groups
also share many common elements in mountain pasturing terminology. The
Eastern group, however, includes several specific words distinct from
Western dialects: bortyc’a, porylyc’a (in Northern Lemko dialects:
krt’tic’a); drahanec’ (Northern Lemko: studn’a), žalyva (Western
dialects: kopryva), korč (Western dialects: kr’ak), ožyc’a (in Western
dialects most often: lŷžka), and others.
Most of the differences between the Western (Lemko) and Eastern
(Subcarpathian) groups of Rusyn dialects lie in the lexicon connected
with contemporary life. While Southern Lemko dialects in the Prešov
Region have acquired contemporary lexicon from Slovak, and Northern
Lemko dialects lexicon from Polish, Eastern (Subcarpathian) Rusyn
dialects in Ukraine borrowed from Hungarian prior to World War I and
from literary Ukrainian or from Russian during the Soviet era. Many
borrowings from Hungarian are common for both Western and Eastern Rusyn
dialects, i.e., laba from Hungarian láb (paw), betjar’ from betyár
(rogue/rascal), chosen from haszon (benefit, adventage), birovaty from
bír (to be able), byzovno from bizonyos (certain, sure), and so on.
There are, however, many Hungarianisms which occur and are still in use
only in Eastern (Subcarpathian) Rusyn dialects and are unknown in the
Western (Lemko) group, i.e., bovt from Hungarian bolt (shop/store),
darab from darab (piece), gorgoši from horgas (curved spine), legin’
from legény (lad), yppen from éppen (just now), faralovatysja from fárad
(to get tired), šyjtalovaty from sétál (to walk), and many others. Among
borrowings from Ukrainian are: pojizd (pasažyrs’kŷj, hruzovŷj, skorŷj),
šofers’ki prava, zavidujučŷj udjilom, rišynja suda; and from Russian:
voditel’skije prava, zevedujuščij otdelom, nalogovaja deklaracija, sest’
na pojezd, sojti s pojezda, konditerskaja, parykmacherskaja, rubaška,
odežda, odevat’sja, razdevat’sja, and many others.
Population resettlement, which has resulted in the formation of
linguistic islands or in dispersion has contributed to preservation of
the basic features of the Rusyn language as it is spoken in its original
homeland. At the same time, however, under the impact of new ethnic and
linguistic surroundings, Rusyn speakers have gradually become distanced
from the original language and have often developed autonomous language
systems. Thus the disparate Rusyn dialects in northeastern Hungary have
been and remain under the strong influence of Hungarian.
Rusyn speakers in Hungary have borrowed many words from Hungarian and
adapted them to the phonological and morphological rules of their
respective Rusyn dialect: šor, hordov, termeš, illat, katonak, vezer,
fokšag, izer, borongataš, bizovno, ipen, legin’, ken, fumetezuvaty, and
poharmadluvaty, among others.
With regard to the further development and study of the overall
linguistic character of Rusyn dialects, several factors must be taken
into consideration. Rusyn dialects are located on the periphery of East
Slavic, and specifically Ukrainian, linguistic territory; they have,
however, been sufficiently isolated from other Ukrainian dialects.
Certain Rusyn dialects, moreover, especially those of the Western group
in Slovakia and Poland, have not been affected by contemporary literary
Ukrainian. Rusyn dialect speakers have traditionally lived in a
territory, Carpathian Rus’, divided by various administrative and
international borders. Finally, a high percentage of Rusyn speakers has
lived and continues to live in contact with languages and dialects that
are non-Ukrainian and even non-Slavic. While Carpatho-Rusyn dialects
preserve in their structure a great number of general East Slavic (and
specifically Ukrainian) archaic features, they have also acquired a
whole series of new features under the influence of neighboring West
Slavic languages and dialects. Certain phenomena typical of Rusyn
dialects were also found in Old Ukrainian, but in the subsequent
development of the Ukrainian language they were marginalized or replaced
by other elements.
The autochthonous Carpatho-Rusyn language area remains a region of
numerous dialects which, as one moves westward, have gradually lost
their southwestern (Transcarpathian) Ukrainian elements and in many
cases have replaced these with West Slavic elements, whether Slovak or
Polish. Linguistic and extralinguistic factors reflect the specific
location of Carpatho-Rusyn dialects, anchored as they are between two
vast Slavic language groups—East and West—both of which have strongly
influenced all spheres of Rusyn life.
Bibliography:
Olena Pazhur, Bibliohrafiia pro doslidzhennia ukraïns’kykh
hovoriv Skhidnoï Slovachchyny (Prešov, 1972); J. Werchratskij, Ueber die
Mundart der marmaroscher Ruthenen (Stanyslaviv, 1883); Anton Semenovich,
“Ob osobennostiakh ugrorusskago govora,” in Sbornik statei po
slavianoviedieniiu, sostavlennyi . . . uchenikami V.I. Lamanskago (St.
Petersburg, 1883), pp. 212-238; Olaf Broch, “Zum Kleinrussischen in
Ungarn,” Archiv für slavische Philologie, XVII (Berlin, 1895), pp.
321-416 and XIX (1897), pp. 1-21—Russian ed.: Ugrorusskoe nariechie sela
Ublia Zemplinskago komiteta (St. Peterburg, 1899); Olaf Broch, Studien
von der slovakisch-kleinrussischen Sprachgrenze im östlichen Ungarn,
Videnskabsselskabets Skrifter: II. Historisk-filosofiske Klasse, No. 5
(Kristiana/Oslo, 1897); Olaf Broch, Weitere Studien von der
slovakisch-kleinrussischen Sprachgrenze im östlichen Ungarn,
Videnskabsselskabets Skrifter: II. Historisk-filosofiske Klasse, No. 1
(Kristiana/Oslo, 1899); Ivan Verkhratskyi, “Znadoby dlia piznania
uhorsko-ruskykh hovoriv,” Zapysky Naukovoho tovarystva imeny Shevchenka,
XXVII and XXVIII (L’viv, 1899), pp. 1-68 and 69-276, XL and XLIV (1901),
pp. 1-113 and 114-280; Ivan Verkhratskyi, Pro hovor halytskykh lemkiv,
Zbirnyk Fil’ol’ogichnoï sektsyï Naukovoho tovarystva im. Shevchenka,
Vol. V (L’viv, 1902); M. Durnovo, “Dyialektolohichna paezdka u
Podkarpatskuiu Rus’ u letku 1925 hodu,” Zapiski addzelu humanitarnykh
naouk, kn. 2 (Minsk, 1928), pp. 220-229; Georgij Gerovskij, “Jazyk
Podkarpatské Rusi,” in Československá vlastivěda, Vol. III: Jazyk
(Prague, 1934), pp. 460-517—Russian trans.: Georgii Gerovskii, Iazyk
Podkarpatskoi Rusi (Moscow, 1995); Ivan Pan’kevych, Ukraïns’ki hovory
Pidkarpats’koï Rusy i sumezhnykh oblastei (Prague, 1938); Georgii
Gerovskii, “Narodnaia rech’ Priashevshchiny,” in Ivan S. Shlepetskii,
ed., Priashevshchina (Prague, 1948), pp. 94-144; Zdzisław Stieber, Atlas
językowy dawnej Łemkowszczyzny, 8 vols. (Łódź, 1956-64); Ivan
Pan’kevych, Narys istoriï ukraïns’kykh zakarpats’kykh hovoriv, pt. 1:
Fonetyka (Prague, 1958); Iosyp O. Dzendzelivs’kyi, Linhvistychnyi atlas
ukraïns’kykh narodnykh hovoriv Zakarpats’koï oblasti URSR/Ukraïny, 3
vols. (Uzhhorod, 1958-93); Vasyl’ Latta, “O klassifikatsii ukrainskikh
govorov,” in Kafedra ukraïns’koï movy i literatury Priashivs’koho F.F.
Universytetu im. P.I. Shafaryka, Biuleten’ zahal’noderzhavnoho
dialektolohichnoho seminara (Prešov, 1963), pp. 57-76; Laslo Dėzhe,
Ocherki po istorii zakarpatskikh govorov (Budapest, 1967); Karpatskii
dialektologicheskii atlas, 2 vols. (Moscow, 1967); Iosyp
Dzendzelivs’kyi, “Stan i problemy doslidzhennia ukraïns’kykh hovoriv
Zakarpats’koï oblasti URSR ta Skhidnoï Slovachchyny,” in Mykhailo
Rychalka, ed., Zhovten’ i ukraïns’ka kul’tura (Prešov, 1968), pp.
255-283; Iosyp O. Dzendzelivs’kyi, Ukraïns’ko-zakhidnoslov”ians’ki
leksychni paraleli (Kiev, 1969); P. M. Lizanec, Magyar-ukrán nyelvi
kapcsolatok (Uzhhorod, 1970); Iosyp Dzendzelivs’kyi, “Dialektna
vzaiemodiia ukraïns’koï movy z inshymy slov”ians’kymy movamy v
karpats’komu areali,” in Dopovidy na VII Mizhnarodnii z”ïzdi slavistiv
(Kiev, 1973); P. N. Lizanets, Vengerskie v zaimstvovaniia v ukrainskikh
govorakh Zakarpat’ia (Budapest, 1976); Zuzana Hanudel’, Linhvistychnyi
atlas ukraïns’kykh hovoriv Skhidnoï Slovachchyny, 2 vols. (Bratislava
and Prešov, 1981-89); Zdzisław Stieber, Dialekt Łemków: fonetyka i
fonologia (Wrocław, Warsaw, Cracow, Gdańsk, and Łódź, 1982); Zuzana
Hanudel’, Narodni stravy i napoï: leksyka ukraïns’kykh hovoriv Skhidnoï
Slovachchyny (Bratislava and Prešov, 1987); Obshchekarpatskii
dialektologicheskii atlas, 5 vols. (Chişinău, Moscow, Warsaw, Kiev, and
Bratislava, 1989-97); Vasyl’ Latta, Atlas ukraïns’kykh hovoriv Skhidnoï
Slovachchyny (Bratislava and Prešov, 1991); Zuzana Hanudel’,
“Terytorial’na klasyfikatsiia ukraïns’kykh hovoriv Skhidnoï
Slovachchyny,” Duklia, XLI, 4 (Prešov, 1993), pp. 63-69; Janusz Rieger,
Słownictwo i nazewnictwo łemkowskie (Warsaw, 1995); Mykhailo Lesiv,
Ukraïns’ki hovirky u Pol’shchi (Warsaw, 1997), esp. pp. 9-82; Juraj
Vaňko, The Language of Slovakia’s Rusyns/Jazyk slovenských Rusínov (New
York, 2000).
Prof. PhDr. Juraj VAŇKO, CSc.,
Nitra
![](../image/back.gif) |