Počasie
• • •
Internetové noviny
Uverejnené názory dopisovateľov nemusia byť totožné s názormi redakcie.
Опублікованы погляды дописователїв не мусять быти згодны з поглядами редакції.
Uverejnené názory dopisovateľov nemusia byť totožné s názormi redakcie.
Опублікованы погляды дописователїв не мусять быти згодны з поглядами редакції.
Новинкы • Noviny • News 18/2013
Треба ся дожадовати свого права
Справу ґрекокатолицького єпіскопа Монс. Яна Бабяка, СІ, о тім же поволює хосновати русиньскы переклады євангелій, главно Святого євангелія од святописателїв Мафтея, Марка, Лукы і Йоана, мож поважовати за єден з найвызначнїшых кроків пряшівского архієпіскопства зробленых к Русинам-ґрекокатоликам.Veriaci by sa mali dožadovať svojho práva
Oznámenie gréckokatolíckeho arcibiskupa Mons. Jána Babjaka, že povoľuje používať rusínske preklady Evanhelii ( TETRAEVANHELIE Mafteja, Mareka,, Luky a Joana ) je možné považovať za jedno z najvýznamnejších ústupkov zo strana prešovského arcibiskupstva voči Rusínom – gréckokatolíkom.Vyšiel Slovensko-rusínsky slovník
Potreba vydania rozsiahlejšieho Slovensko-rusínskeho slovníka sa pociťuje už od kodifikácie rusínskeho jazyka (1995). Doterajšie jeho chybovanie je neuspokojivé, pretože sa najmä v písanej forme rusinčiny používa rôznojazyčná lexika, často len nie rusínska, t. j. miešanina lexiky rôznych jazykov. Jeho vydaním sa uspokojí nevyhnutná potreba, vyplývajúca zo stále rastúcich kultúrnych, vedeckých a iných záujmov medzi slovenským a rusínskym etnikom. A takýto slovník má slúžiť na posilnenie identity a obohatenie kultúry obidvoch národov. Predkladaný na publikovanie slovník predstavuje významný medzník v histórii slovensko-rusínskej dvojjazyčnej lexikografie, ale aj v dlhodobej histórii slovensko-rusínskych kultúrnych stykov. Je to prvý taký aj rozsiahly slovník obsahujúci širokospektrálny význam rusínskej lexiky.Môj názor na Slovensko-rusínsky slovník
Za veľkú škodu považujem to, že uvedený slovník vydaný v roku 2012 je len od písmena “A„ po písmeno „O“, preto je to je slovník len polovičatý. Slovník nie je možné nazvať ako slovník, ale len za jeho prvú časť.Predstavujeme prvú časť programu rusínskeho festivalu
Vo Svidníku sa v dňoch od 20. do 26. mája 2013 bude konať nové podujatie pripravené Rusínmi pre všetkých – fanúšikov, podporovateľov a ľudí zvedavých na prezentáciu rusínskej kultúry. Počas týždňa premiérového ročníka Festivalu rusínskej kultúry bude možné vo Svidníku navštíviť rôzne výstavy, zúčastniť sa besied o rusínskej kultúre, zažiť premietanie filmov, vystúpenia divadelných či folklórnych súborov a hudobných kapiel.Prvý doctor honoris causa z prešovskej teologickej fakulty
Prof. PhDr. Pavol Dancák. PhD. (nar. 4. mája 1965), titulárny dekan, vedúci Katedry filozofie a religionistiky Gréckokatolíckej teologickej fakulty Prešovskej univerzity (GTF PU) v Prešove bol rozhodnutím číslo 4 z 25. decembra 2012 Vedeckej rady Krasnodarskej (Ruská federácia) štátnej univerzity kultúry a umení poctený titulom doctor honoris causa.Spomienky emigranta
(Úryvok z pripravovanej knihy.)
V časoch, keď Vladimír Timkovič trávil čas svojich prvých 23 rokov na Slovensku v socialistickom Československu (ČSSR), nikto sa ho nikdy nepýtal, akej je národnosti. Bolo predsa samozrejmé, že každý, kto žije v Československu je “Čechoslovák”, lebo taký má rodný list, občiansky preukaz i pas. V občianskom preukaze mal napísanú aj kolonku národnosť: slovenská – ale tomu nikto nikdy nevenoval pozornosť.