Vyšiel Slovensko-rusínsky slovník

Potreba vydania rozsiahlejšieho Slovensko-rusínskeho slovníka sa pociťuje už od kodifikácie rusínskeho jazyka (1995). Doterajšie jeho chybovanie je neuspokojivé, pretože sa najmä v písanej forme rusinčiny používa rôznojazyčná lexika, často len nie rusínska, t. j. miešanina lexiky rôznych jazykov. Jeho vydaním sa uspokojí nevyhnutná potreba, vyplývajúca zo stále rastúcich kultúrnych, vedeckých a iných záujmov medzi slovenským a rusínskym etnikom. A takýto slovník má slúžiť na posilnenie identity a obohatenie kultúry obidvoch národov. Predkladaný na publikovanie slovník predstavuje významný medzník v histórii slovensko-rusínskej dvojjazyčnej lexikografie, ale aj v dlhodobej histórii slovensko-rusínskych kultúrnych stykov. Je to prvý taký aj rozsiahly slovník obsahujúci širokospektrálny význam rusínskej lexiky.
Preto heslá sú v ňom rozpracované podrobne a pri preklade heslového slova do rusinčiny sa berú do úvahy všetky možnosti jeho použitia i prekladu a exemplifikujú sa mnohými rusínskymi synonymnými výrazmi. Realizácia daného slovníka poslúži vo veľkej miere rozvoju rusínskej lexikografie a jazyka vôbec.

Publikácia obsahuje okolo 32 000 slovných hesiel a veľký počet výrazov a zvratov. Zachytáva všeobecnú slovnú zásobu a frazeológiu súčasnej spisovnej slovenčiny od polovice 19. st. dodnes písmen A – O a ich rusínskych ekvivalentov s rôznymi významovými odtienkami a synonymnými výrazmi. Vedeckú a technickú terminológiu slovník uvádza v rozsahu dovoľujúcom čítať a prekladať populárno-vedeckú literatúru. Zvláštna pozornosť je venovaná cudzím slovám, ktoré sa formálne zhodujú s ich rusínskymi podobami. Heslové slová sa uvádzajú abecedne v základnom tvare, po ktorých nasledujú: 1) gramatický aparát (pri substantíve 2. pád jed. čísla, pri slovese 3. osoba jed. a množ. čísla); 2) gramatická charakteristika; 3) rekcia; 4) štylistické a odborné skratky; 5) synonymné alebo iné charakteristiky a vysvetlivky – ak ide o viacvýznamové slová; preklad slovenského slova do rusínskeho jazyka (ekvivalent) a pod.; 6) ako samostatné heslá sa uvádzajú tiež vidové dvojice slovies (rozpracovávajú sa obidva vidy) a zvratné slovesá. Pochybnosti o správnej výslovnosti (slov písaných cudzím pravopisom) sa uvádza hneď za heslovým slovom v hranatej zátvorke. Každý význam slova je označený tučnou arabskou číslicou, ktorý sa ilustruje výstižnými príkladmi. Charakteristika slovného druhu sa označuje skratkou. Ich zoznam je uvedený. Slovník neuvádza (pre obmedzený jeho rozsah): zväčšeniny a zdrobneniny, slovesné podstatné mená a pravidelne tvorené príslovky, ak nemajú samostatný lexikálny význam, odborné termíny a cudzie slová, ktoré sa nestali súčasťou bežnej slovnej zásoby. V niektorých prípadoch bolo treba slovenský výraz pre rusínsku slovnú zásobu vytvoriť (hmyz, manželstvo, medzera, obojok a iné.). Predkladaný prvý zväzok slovníka A – O obsahuje 919 počítačových strán (jedna str. = 50 riadkov). V závere slovníka sa ako samostatná príloha uvádzajú Základy morfológie rusínskeho spisovného jazyka, pretože slovník je určený pre používateľov ovládajúcich základy gramatiky oboch jazykov, gramatický aparát pri ekvivalentoch sa zvyčajne neuvádza pri heslovom slove len v minimálnej miere.

Slovensko-rusínsky slovník je určený pre slovenského a hlavne pre rusínskeho používateľa. Tým je dané aj špecifikum slovníka. Pre potreby slovenského a tiež rusínskeho používateľa slovník uvádza nielen holé ekvivalenty, ale aj rôzne vysvetlivky, vymedzujúce rozsah použitia daného ekvivalentu a bohatý ilustračný materiál. Z toho vyplýva, že slovník je určený širokej verejnosti, no predovšetkým: žiakom, študentom, učiteľom, redaktorom (tlače, rozhlasu a televízie), spisovateľom, hercom, prekladateľom - širokej kultúrnej verejnosti na Slovensku s cieľom kultivovania písomného a hovorového prejavu rusínskej verejnosti.

Po kladnej realizácii projektu autor bude pokračovať v písaní 2. zväzku slovníka písmen P – Ž, čo potrvá 3-4 roky namáhavej práce. Distribúcia publikácie príslušným orgánom prostredníctvom vydavateľa, akcií Rusínskej obrody na Slovensku, redakcie Info Rusín a autora osobne. Vstupy z projektu budú využité v praktickej činnosti uvedenej cieľovej skupiny. Slovník zachytáva bežnú slovnú zásobu a frazeológiu spisovnej slovenčiny. Vedeckú a technickú terminológiu uvádza v rozsahu dovoľujúcom čítať a prekladať populárno-vedeckú literatúru. Zvláštna pozornosť sa venuje cudzím slovám, ktoré sa formálne zhodujú s ich rusínskymi podobami, no z hľadiska významovej štruktúry a šírky použitia sa značne rozchádzajú… Slovník neuvádza: a) zveličeniny a zdrobneniny; b) slovesné podstatné mená a pravidelne tvorené príslovky, ak nemajú samostatný lexikálny význam; c) odborné termíny a cudzie slová, ktoré sa nestali súčasťou bežnej slovnej zásoby. Slovník uvádza niektoré vlastné mená: názvy historických kmeňov, národnosti, národov (starovekých i dnešných), osobné mená známych historických postáv (starovekých) i bytosti z antickej a slovanskej mytológie, ako aj základné názvy astronomické (mená hviezd a súhvezdí).
doc. PhDr. Juraj PAŇKO, CSc., Prešov